TOP 5: Errores del doblaje de South Park

Hoy en The Jaime Simpson Blog os voy a contar los 5 errores del doblaje de South Park que más me fastidian.

No digo que el doblaje de la serie sea malo, es bastante bueno, pero a lo largo de sus 18 temporadas se han cometido algunos errores que, personalmente, me fastidian mucho.

Iremos analizando desde el error que menos me fastidia de los errores que más me fastidian hasta el error que más me hace rechinar los dientes.

Bueno, ¡vamos allá!

5) Nombres que fueron traducidos y luego no se tradujeron

South Park ha tenido tres diferentes directores de doblaje en España: Carlos Revilla, Ana María Simón y Lucía Esteban.

Revilla dirigió las primeras tres temporadas (y lo hizo de maravilla), Simón dirigió las temporadas 4, 5 y puede que la 6 también (y lo hizo bien) y Esteban es la actual directora de la serie desde la séptima temporada.

Bueno, pues en las temporadas de Simón debutaron algunos personajes y sus nombres fueron traducidos.

Pero luego, cuando esos personajes volvieron a aparecer en las temporadas de Esteban, sus nombres se dejaron en inglés.

Yo sé a qué se debe esto y os lo voy a decir. Las primeras seis temporadas de la serie se emitieron en Antena 3 y a partir de la temporada 7 se pasó a emitir en Cuatro, ya que el canal compró la serie.

Cuando South Park pasó a Cuatro, la cadena buscó para la serie una nueva directora de doblaje: Lucía Esteban. Pues cuando algunos personajes que debutaron en las temporadas Simón volvieron a salir en las temporadas Esteban, la directora los tomó como personajes nuevos (porque ella no sabía que esos personajes ya habían aparecido en la serie) y dejó sus nombres en inglés.

Los ejemplos más conocidos de este error son los de estos personajes: Toallín (nuestra toalla favorita) y el Señor Esclavo (el ayudante gay del Señor Garrison).

Os voy a explicar lo que pasó con ellos, venga.

TOALLÍN: La primera aparición de Toallín fue en la quinta temporada (dirigida por Simón) y luego vuelve a aparecer en la décima temporada (dirigida por Esteban). Cuando el personaje debutó en la temporada 5, su nombre se tradujo como Toallín y cuando volvió a aparecer en la temporada 10 su nombre se dejó en inglés y se pasó a llamar Towelie.

Towelie

SEÑOR ESCLAVO: La primera aparición del Señor Esclavo fue en la sexta temporada (dirigida, posiblemente, por Simón) y sigue apareciendo en la serie como personaje fijo. Pues a partir de la séptima temporada, el nombre del personaje se deja en inglés y se pasa a llamar Señor Slave.

Señor Esclavo

Resumiendo, que hubieron personajes que se les dejaron el nombre en inglés en las nuevas temporadas porque se cambió de directora de doblaje, la directora los tomó como personajes nuevos y no se molestó en traducir sus nombres.

4) Terrance y Phillip sin voces fijas

Todos conocemos quiénes son Terrance y Phillip, ¿no? Bueno, pues nos ahorramos una presentación.

En las temporadas de Revilla, el dúo cómico tenía dos voces fijas: José Padilla doblaba a Terrance y Rafael Alonso Naranjo Jr. a Phillip.

Bueno, pues en las nuevas temporadas esos personajes han sufrido un baile de voces. En algunos episodios posteriores a la temporada 6 en los que aparecen, los personajes han sido doblados por actores que no eran ni José Padilla ni Rafael Alonso Naranjo Jr. Ahora mismo no recuerdo muy bien qué actores los doblaron, pero sé que Nacho Aramburu dobló no sé si a Terrance o a Phillip en los episodios “Canadá en huelga” (Temporada 12), “Come, reza y tírate chichipedos” (Temporada 13) y unos pocos más.

Terrance y Phillip 2

3) Un musical sin doblar

En la tercera temporada hubo (y sigue habiendo) un episodio musical titulado “Clásicos navideños del Señor Mojón”. El episodio es un especial navideño presentado por nuestro zurullo parlante preferido en el que personajes de la serie cantan canciones relacionadas con la Navidad.

Bueno, pues en el doblaje español hay un grave problema: ninguna de las canciones está doblada.

En un episodio musical con 9 canciones no se dobló ni una. Habrá como 5 minutos del episodio doblados.

Para ser de una temporada de Revilla, el error es bastante gordo. Bueno, gordo no: gordísimo.

Creo que la culpa no fue de Revilla, sino de Antena 3 que no le habría dado suficiente presupuesto.

Ah, y si vais a ver el episodio os recomiendo o verlo en latino (en el doblaje latino se doblaron todas las canciones y no lo hicieron mal) o buscar algún enlace en Pordede que sea del episodio en castellano con subtítulos durante las canciones para así enteraros de qué dicen en ellas.

Clásicos del Señor Mojón

2) La temporada 6 (ya sabéis por qué)

El método para elaborar la traducción española de las primeras seis temporadas de South Park (patentado por Carlos Revilla) era bastante novedoso.

En el 99% de los doblajes españoles de series, se hace este proceso:

  • El traductor traduce literalmente el guión original (el que está en inglés) al español.
  • El ajustador adapta la traducción para que quepa en la boca de los personajes y, si es necesario, cambia algunas cositas para que quede mejor.
  • El director de doblaje busca actores para que doblen a los personajes y tal… ¿saben?

Bueno, pues en el método que creó el Santo Revilla para la South Park no había traductor. ¿Sabéis por qué? Mirad, Revilla no se basó en el guión original, sino en la traducción latina. Luego, él cambiaba las expresiones latinas por expresiones españolas (“auto” por “coche”, “ustedes” por “vosotros”, “chévere” por “genial”…) y mejoraba algunos chistes (ya os hablaré cómo lo hizo en algún artículo futuro).

Después, buscaba actores para doblar a los personajes y el proceso terminaba.

Tras la muerte de Revilla, Ana María Simón tomó su lugar y siguió con ese método.

Pero ese método se perdió, ya que Lucía Esteban se basó en el método que usa el 99% de los doblajes españoles.

Bueno, volvamos al meollo de la cuestión.

En la sexta temporada, la persona que dirigió su doblaje español (aún no se sabe quién fue, pero yo sospecho de Ana María Simón) no ajustó nada. Bueno, ajustó algunas cositas, pero muy pocas.

Si veis algún episodio de la sexta temporada con el doblaje castellano, podréis escuchar expresiones latinas como “pendejos”, “auto”, “computadora”…

Y eso a mí me fastidia muchísimo. Lo poco que cuesta hacer algo bien…

south park temporada 6 dvd

1) El nombre de Butters

Bueno, aquí estamos: el error de doblaje que más me fastidia de South Park (y a más gente también).

Si os hablo de Leopold Stoch, posiblemente no sepáis quién es, pero si os digo su apodo ya sabréis quién es perfectamente (si eres seguidor de South Park, por supuesto).

El apodo de susodicho personaje es Butters. Bueno, pues en VO el apodo “Butters” se pronuncia “baders”.

Pues, en el doblaje español el apodo se pronuncia “buters”. Así, sin más.

En español, el apodo debería pronunciarse como “baters”, pero no. Prefirieron pronunciarlo literalmente.

Este error es el que más me molesta porque se comete durante toda la serie.

Como dato curioso, en el episodio “Buenos tiempos con armas” he podido escuchar a Cartman decir “baters” refiriéndose a Butters. Y en “Te la metieron doblada”, el presentador del concurso de claqué también dice “baters”.

El primer episodio es el 8×01 y el segundo es el 8×04, por si queréis comprobarlo vosotros mismos.

Image converted using ifftoany

Bueno, y esto es todo.

TOP 5: Errores del doblaje de South Park

TOP 10: Mis personajes secundarios favoritos de Los Simpson

Como ya sabréis, Los Simpson tiene muchísimos personajes (25 años dan para mucho). Hay tres tipos de personaje: los principales, que son los que siempre salen (Homer, Marge, Bart, Lisa y Maggie), los secundarios, que son los que no llegan a ser principales pero salen en la mayoría de los episodios (Moe, Barney, Apu, Skinner, Flanders, Nelson, Burns, Smithers, Milhouse, etcétera…) y los episódicos, que son los que se crearon solamente para un episodio y luego, si eso, hacían un cameo en algún que otro episodio (Lurleen Lumpkin, Frank Grimes, Artie Ziff, Lyle Lanley, Mindy Simmons, Hank Scorpio y muchísimos más).

Bueno, pues en este artículo voy a hablar sobre mis diez personajes secundarios de la serie, algo que no va a ser muy fácil, ya que todos eran (sí, el eran viene a que con los nuevos episodios se fastidiaron a los personajes) geniales.

Venga, ¡vamos allá!

NÚMERO 10: EL HOMBRE ABEJA

Hombre abeja

Nombre: Pedro

Descripción: Actor del canal hispano Canal Ocho. Clara parodia a El Chapulín Colorado.

Primera aparición: Rasca y Pica: La Película

Mi frase favorita: ¡Ay, ay, ay, un burro amoroso!

¿Por qué está en el Top 10?: Porque este personaje siempre me hizo gracia, con sus expresiones latinas y sus gags en el Canal Ocho.

NÚMERO 9: CLETUS

Cletus

Nombre: Cletus Spuckler

Descripción: Paleto con 30 hijos que vive con su esposa Brandine.

Primera aparición: Bart consigue un elefante

Mi frase favorita: ¡Porque resulta que también son los míos! (refiriéndose a los padres de Brandine)

¿Por qué esta en el Top 10?: Porque este personaje me parece muy gracioso, con su montonazo de hijos y que es hermano de su esposa.

NÚMERO 8: DOCTOR NICK

Nick

Nombre: Nick Riviera

Descripción: Doctor muy cutre.

Primera aparición: Un coche atropella a Bart

Mi frase favorita: ¡Hola a todos!

¿Por qué está en el Top 10?: Porque es un personaje muy divertido, me encanta lo incompetente que es como doctor y su acento.

NÚMERO 7: HANS TOPO

Hans Topo

Nombre: Hans Topo

Descripción: Viejo despistado al que le ocurren desgracias.

Primera aparición: Director encantador

Mi frase favorita: Yo decía Buarns.

¿Por qué está en el Top 10?: Porque es un personaje graciosísimo, tiene gags fantásticos y me encanta verlo decir algo en algún episodio.

NÚMERO 6: WILLIE

Willie

Nombre: William MacDougal

Descripción: Bedel escocés de la escuela primaria de Springfield.

Primera aparición: Director encantador

Mi frase favorita: No durará… hermanos y hermanas son enemigos naturales. Como ingleses y escoceses, o galeses y escoceses, o japoneses y escoceses, o escoceses y escoceses… ¡Malditos escoceses, arruinaron Escocia!

¿Por qué está en el Top 10?: Porque es un gran personaje, tiene muchos puntazos y me encanta su personalidad.

NÚMERO 5:  SEÑOR BURNS

Burns

Nombre: Charles Montgomery Burns

Descripción: Propietario de la central nuclear de Springfield.

Primera aparición: Sin blanca Navidad

Mi frase favorita: Excelente.

¿Por qué está en el Top 10?: Porque es un personaje clásico muy divertido, tiene grandes frases y lleva en la serie desde el primer episodio.

NÚMERO 4: KRUSTY

Krusty

Nombre: Herschel Shmoikel Pinchas Yerucham Krustofski

Descripción: Payaso televisivo.

Primera aparición: El show de Krusty el Payaso (corto de El show de Tracey Ullman)

Mi frase favorita: ¡Hola hola, niños!

¿Por qué está en el Top 10?: Porque es un personaje graciosísimo, me encanta lo antipático que es detrás de las cámaras y sus frases son muy buenas.

NÚMERO 3: JEFE WIGGUM

Wiggum

Nombre: Clancy Wiggum

Descripción: Jefe de policía.

Primera aparición: La odisea de Homer

Mi frase favorita: A quien en realidad estoy buscando, guiño guiño, es al señor Soborno, guiño guiño.

¿Por qué está en el Top 10?: Porque es un grandísimo personaje, tiene gags buenísimos y me encanta este personaje.

NÚMERO 3: RALPH

Ralph

Nombre: Ralph Wiggum

Descripción: Niño tontito.

Primera aparición: Sin blanca Navidad

Mi frase favorita: El aliento de mi gato huele a comida de gato

¿Por qué está en el Top 10?: Porque es un personaje fantástico, tiene frases inolvidables y me encanta cómo es.

NÚMERO 1: BARNEY

Barney Gumble

Nombre: Barney Gumble

Descripción: Borrachuzo.

Primera aparición: Sin blanca Navidad

Mi frase favorita: ¿Por qué clase de sucio borracho me ha tomado? ¡Eh! ¡Hay cerveza en el cenicero!

¿Por qué es el mejor personaje secundario de Los Simpson?: Porque es un personaje magnífico, sublime, fantástico, excelente, cachondísimo… Sus frases son fantásticas y anima mucho la serie.

TOP 10: Mis personajes secundarios favoritos de Los Simpson

TOP 5: Actores de doblaje

Yo me considero un fan del doblaje en general. Cuando veo alguna película y alguna voz me suena, digo “¡Anda, pero si es (nombre de actor de doblaje)!” y soy el pesado de turno.

Bueno, pues en este artículo vais a conocer mis cinco actores/actrices de doblaje españoles favoritos.

¡Que lo disfrutéis!

1) Carlos Revilla: Mi actor de doblaje favorito (que en paz descanse) fue el director de doblaje de series como Los Simpson, Patoaventuras, Futurama o South Park. Además, hizo la voz de Homer Simpson. Tras su muerte, fue sustituido por Carlos Ysbert (Tony Soprano) que no llegó al nivel de Revilla, pero… ¡qué se le va a hacer!

CARLOS-REVILLA
¿Qué habrían sido Los Simpson sin él?

2) José Padilla: Este actor de doblaje es reconocido por hacer de Mickey Mouse, pero también hace del director Skinner (Los Simpson), de Zapp Brannigan y del doctor Zoidberg (Futurama) y del oficial Barbrady (South Park).

La voz del Director Skinner y la de Mickey Mouse es la misma. Ya podéis flipar.
La voz del Director Skinner y la de Mickey Mouse es la misma. Ya podéis flipar.

3) Sara Vivas: Grandísima actriz de doblaje, suele hacer la voz de niños. Sus papeles más destacados son Bart Simpson, Malcolm y Kyle Broflovski.

La voz de Bart, igualita desde el primer episodio.
La voz de Bart, igualita desde el primer episodio.

4) Abraham Aguilar: Otro grande del doblaje español, interpreta a muchos personajes de series. Hace de Bender (Futurama), Lenny y Krusty el Payaso (Los Simpson), el señor Garrison (South Park) y de Cameron (Modern Family).

Krusty el Payaso y Bender tienen la misma personalidad y voz.
Krusty el Payaso y Bender tienen la misma personalidad y voz.

5) Juan Perucho: Gracias a él hemos disfrutado de la voz española de Peter Griffin, protagonista de Padre de Familia. Además, ha doblado a dos magníficos personajes de Los Simpson: Moe Szyslak y el jefe de policía Clancy Wiggum.

¿Acaso alguien no sabe que Peter Griffin y el jefe Wiggum tienen la misma voz?
¿Acaso alguien no sabe que Peter Griffin y el jefe Wiggum tienen la misma voz?

Bueno, hasta aquí mi ranking. Isacha Mengíbar (Lisa Simpson), Claudio Serrano (Otto), Chalo Olivares (Stan Marsh), Eduardo Guitérrez (Stewie Griffin) y Margarita Ponce (Eric Cartman) son otros actores/actrices de doblaje que han hecho un gran trabajo, pero solo tenía espacio para cinco.

TOP 5: Actores de doblaje