TOP 5: Errores del doblaje de South Park

Hoy en The Jaime Simpson Blog os voy a contar los 5 errores del doblaje de South Park que más me fastidian.

No digo que el doblaje de la serie sea malo, es bastante bueno, pero a lo largo de sus 18 temporadas se han cometido algunos errores que, personalmente, me fastidian mucho.

Iremos analizando desde el error que menos me fastidia de los errores que más me fastidian hasta el error que más me hace rechinar los dientes.

Bueno, ¡vamos allá!

5) Nombres que fueron traducidos y luego no se tradujeron

South Park ha tenido tres diferentes directores de doblaje en España: Carlos Revilla, Ana María Simón y Lucía Esteban.

Revilla dirigió las primeras tres temporadas (y lo hizo de maravilla), Simón dirigió las temporadas 4, 5 y puede que la 6 también (y lo hizo bien) y Esteban es la actual directora de la serie desde la séptima temporada.

Bueno, pues en las temporadas de Simón debutaron algunos personajes y sus nombres fueron traducidos.

Pero luego, cuando esos personajes volvieron a aparecer en las temporadas de Esteban, sus nombres se dejaron en inglés.

Yo sé a qué se debe esto y os lo voy a decir. Las primeras seis temporadas de la serie se emitieron en Antena 3 y a partir de la temporada 7 se pasó a emitir en Cuatro, ya que el canal compró la serie.

Cuando South Park pasó a Cuatro, la cadena buscó para la serie una nueva directora de doblaje: Lucía Esteban. Pues cuando algunos personajes que debutaron en las temporadas Simón volvieron a salir en las temporadas Esteban, la directora los tomó como personajes nuevos (porque ella no sabía que esos personajes ya habían aparecido en la serie) y dejó sus nombres en inglés.

Los ejemplos más conocidos de este error son los de estos personajes: Toallín (nuestra toalla favorita) y el Señor Esclavo (el ayudante gay del Señor Garrison).

Os voy a explicar lo que pasó con ellos, venga.

TOALLÍN: La primera aparición de Toallín fue en la quinta temporada (dirigida por Simón) y luego vuelve a aparecer en la décima temporada (dirigida por Esteban). Cuando el personaje debutó en la temporada 5, su nombre se tradujo como Toallín y cuando volvió a aparecer en la temporada 10 su nombre se dejó en inglés y se pasó a llamar Towelie.

Towelie

SEÑOR ESCLAVO: La primera aparición del Señor Esclavo fue en la sexta temporada (dirigida, posiblemente, por Simón) y sigue apareciendo en la serie como personaje fijo. Pues a partir de la séptima temporada, el nombre del personaje se deja en inglés y se pasa a llamar Señor Slave.

Señor Esclavo

Resumiendo, que hubieron personajes que se les dejaron el nombre en inglés en las nuevas temporadas porque se cambió de directora de doblaje, la directora los tomó como personajes nuevos y no se molestó en traducir sus nombres.

4) Terrance y Phillip sin voces fijas

Todos conocemos quiénes son Terrance y Phillip, ¿no? Bueno, pues nos ahorramos una presentación.

En las temporadas de Revilla, el dúo cómico tenía dos voces fijas: José Padilla doblaba a Terrance y Rafael Alonso Naranjo Jr. a Phillip.

Bueno, pues en las nuevas temporadas esos personajes han sufrido un baile de voces. En algunos episodios posteriores a la temporada 6 en los que aparecen, los personajes han sido doblados por actores que no eran ni José Padilla ni Rafael Alonso Naranjo Jr. Ahora mismo no recuerdo muy bien qué actores los doblaron, pero sé que Nacho Aramburu dobló no sé si a Terrance o a Phillip en los episodios “Canadá en huelga” (Temporada 12), “Come, reza y tírate chichipedos” (Temporada 13) y unos pocos más.

Terrance y Phillip 2

3) Un musical sin doblar

En la tercera temporada hubo (y sigue habiendo) un episodio musical titulado “Clásicos navideños del Señor Mojón”. El episodio es un especial navideño presentado por nuestro zurullo parlante preferido en el que personajes de la serie cantan canciones relacionadas con la Navidad.

Bueno, pues en el doblaje español hay un grave problema: ninguna de las canciones está doblada.

En un episodio musical con 9 canciones no se dobló ni una. Habrá como 5 minutos del episodio doblados.

Para ser de una temporada de Revilla, el error es bastante gordo. Bueno, gordo no: gordísimo.

Creo que la culpa no fue de Revilla, sino de Antena 3 que no le habría dado suficiente presupuesto.

Ah, y si vais a ver el episodio os recomiendo o verlo en latino (en el doblaje latino se doblaron todas las canciones y no lo hicieron mal) o buscar algún enlace en Pordede que sea del episodio en castellano con subtítulos durante las canciones para así enteraros de qué dicen en ellas.

Clásicos del Señor Mojón

2) La temporada 6 (ya sabéis por qué)

El método para elaborar la traducción española de las primeras seis temporadas de South Park (patentado por Carlos Revilla) era bastante novedoso.

En el 99% de los doblajes españoles de series, se hace este proceso:

  • El traductor traduce literalmente el guión original (el que está en inglés) al español.
  • El ajustador adapta la traducción para que quepa en la boca de los personajes y, si es necesario, cambia algunas cositas para que quede mejor.
  • El director de doblaje busca actores para que doblen a los personajes y tal… ¿saben?

Bueno, pues en el método que creó el Santo Revilla para la South Park no había traductor. ¿Sabéis por qué? Mirad, Revilla no se basó en el guión original, sino en la traducción latina. Luego, él cambiaba las expresiones latinas por expresiones españolas (“auto” por “coche”, “ustedes” por “vosotros”, “chévere” por “genial”…) y mejoraba algunos chistes (ya os hablaré cómo lo hizo en algún artículo futuro).

Después, buscaba actores para doblar a los personajes y el proceso terminaba.

Tras la muerte de Revilla, Ana María Simón tomó su lugar y siguió con ese método.

Pero ese método se perdió, ya que Lucía Esteban se basó en el método que usa el 99% de los doblajes españoles.

Bueno, volvamos al meollo de la cuestión.

En la sexta temporada, la persona que dirigió su doblaje español (aún no se sabe quién fue, pero yo sospecho de Ana María Simón) no ajustó nada. Bueno, ajustó algunas cositas, pero muy pocas.

Si veis algún episodio de la sexta temporada con el doblaje castellano, podréis escuchar expresiones latinas como “pendejos”, “auto”, “computadora”…

Y eso a mí me fastidia muchísimo. Lo poco que cuesta hacer algo bien…

south park temporada 6 dvd

1) El nombre de Butters

Bueno, aquí estamos: el error de doblaje que más me fastidia de South Park (y a más gente también).

Si os hablo de Leopold Stoch, posiblemente no sepáis quién es, pero si os digo su apodo ya sabréis quién es perfectamente (si eres seguidor de South Park, por supuesto).

El apodo de susodicho personaje es Butters. Bueno, pues en VO el apodo “Butters” se pronuncia “baders”.

Pues, en el doblaje español el apodo se pronuncia “buters”. Así, sin más.

En español, el apodo debería pronunciarse como “baters”, pero no. Prefirieron pronunciarlo literalmente.

Este error es el que más me molesta porque se comete durante toda la serie.

Como dato curioso, en el episodio “Buenos tiempos con armas” he podido escuchar a Cartman decir “baters” refiriéndose a Butters. Y en “Te la metieron doblada”, el presentador del concurso de claqué también dice “baters”.

El primer episodio es el 8×01 y el segundo es el 8×04, por si queréis comprobarlo vosotros mismos.

Image converted using ifftoany

Bueno, y esto es todo.

TOP 5: Errores del doblaje de South Park

La traducción española de South Park

Hoy en The Jaime Simpson Blog vamos a hacer algo bastante interesante: comparar la traducción española de un episodio de South Park con el guión original (para ver qué tal traducen las cosas aquí y todo eso).

Bueno, el episodio que he elegido para hacer este artículo es el cuarto capítulo de la octava temporada: Te la metieron doblada.

En este episodio, unos niños desafían a Stan a participar en un campeonato de baile y le toca formar un grupo con los mejores bailarines del pueblo para ganar el campeonato.

Terminadas ya las presentaciones, empezamos de una vez.

you get fd

DIÁLOGO 1

s08e04_24chef

(Los chicos llaman a la casa de Chef después de que unos niños les hayan dado caña)

CHEF- Hello there, children! (¡Oh, hola niños!)

STAN- Chef, we just got served. (Chef, nos han dado caña)

CHEF- Oh, boy. Well, come on inside, children. I’ll make you some cocoa. (Vaya por Dios. Pasad, niños. Os haré un buen chocolate)

DIÁLOGO 2

you got served

 (La familia Marsh está cenando en su casa)

SHARONHere, Stanley, I made your favourite potato dish. I want you to feel better, okay? (Toma, Stanley, te he hecho tu plato favorito. Quiero que te sientas mejor)
RANDY- What’s the matter with him? (¿Qué le pasa?)

SHARON- Stan got served at school today. (Oh, a Stan le han dado caña en la escuela)

RANDY- You got served? By who? (¿Te han dado caña? ¿Quién?)

STAN- Some kids from Orange County. (Unos del condado de Orange)

SHARON- Let’s not make a big deal out of it. (No hagamos una montaña de nada)

RANDY- So what did you do? Did you dance back? (¿Y qué has hecho tú?¿Bailar también?)
STAN- No. (No)

RANDY- What? You got served and just stood there and took it? (¿Te dieron caña y te quedaste mirando?)
SHARON- That was the right thing to do. (¿Qué otra cosa iba a hacer?)

RANDY- No, that’s crap, Sharon! Stanley, when somebody challenges you to dance, you have to dance back at them, or else they’ll think you’re weak. (¡Tonterías, Sharon! Cuando alguien te reta a bailar, tienes que bailar también. Sino pensarán que eres un ñoño)

STAN- But, Dad, I don’t know how to dance or nothing. (Papá, yo no sé bailar)

RANDY- Well, then it’s about time you learned! Put on some loose-fitting clothes and meet me in the garage. (¡Pues ya es hora de que aprendas! Ponte ropa limpia, te veo en el garaje)

STAN- But, Dad… (Pero, papa…)

RANDY- Now! (¡Ya!)

DIÁLOGO 3

goth kidsstan

 (Stan se acerca a los niños góticos que están detrás del colegio)

STAN- Hey, guys. You guys know how to dance, right? (Eh, chicos. Eh… Vosotros sabéis bailar, ¿no?)

NIÑO GÓTICO 1- Of course we know how to dance. (Claro que sabemos bailar)

STAN- Cool, because there’s this competition on Saturday, and I have to find the very best dancers in South Park to be on my crew. My friends can’t do it because they suck ass. So, will you be in my dance troupe? (Guay, porque el sábado hay una competición y tengo que encontrar a los mejores bailarines de South Park para mi equipo. Mis amigos son lamentables. ¿Queréis ser de mi grupo de baile?)

NIÑO GÓTICO 2- Dance troupe? Please. (SARCASMO) We don’t dance like those Britney and Justin wannabes at school. Goth kids dance to express pain and suffering. )¿De baile? Por favor. Nosotros no bailamos como esos aspirantes a Britney y Justin. Los góticos bailamos para expresar sufrimiento)

NIÑO GÓTICO 1- Yeah. The only cool way to dance is to keep your hands at your sides and your eyes looking at the ground. Then every three seconds, you take a drag on your cigarette. (La única forma es con las manos a los lados y los ojos mirando al suelo. Y cada tres segundos, una calada al cigarrillo)

DIÁLOGO 4

butters 1º butters 2º

(Butters está jugando en su cocina y entra su madre con el equipo de baile de Stan)

BUTTERS- Loo, loo, loo, I’ve got some apples. Loo, loo, loo, you’ve got some too. Loo, loo, loo. (Loo, loo, loo, dáme manzanas. Loo, loo, loo, yo también tengo. Loo, loo, loo)

MADRE DE BUTTERS- Butters, you have some visitors. (Butters, tienes visita)

BUTTERS- Well, hi there, everybody. (Oh, hola a todos)

STAN- Butters, listen. There’s gonna be a competition this Saturday, and we want you to join our troupe. (Butters, habrá una competición el sábado y queremos que te apuntes con nosotros)

BUTTERS- Wow, neato! A competition? Why, I’d love to. What kind of competition is it? (¡Qué guay, una competición! Me encantaría. ¿Qué competición es?

STAN- It’s a dance-off. We heard you were tap dancing state champion two years ago. (De baile. Nos han dicho que fuiste campeón estatal de claqué)

BUTTERS- No. (No)

STAN- But you were, weren’t you? You went to the nationals in Nebraska. (Pero lo fuiste, ¿no? Fuiste a la final en Nebraska)

BUTTERS- No. No, no, no, no! (No. ¡No, no, no, no!)

(Butters corre a encerrarse en su habitación)

MADRE DE BUTTERS- Butters, Butters? (¿Butters, Butters?)

STAN- We just asked him to join our dance troupe. We heard he was state tap champion. (Le queremos en nuestro grupo de baile. Fue campeón de claqué)

MADRE DE BUTTERS- Oh, dear. I’m sorry, kids, it’s just that… Butters hasn’t danced since the tragedy. (Oh, vaya. Lo siento, niños, es que… Butters no ha bailado desde la tragedia)

NIÑA DE RAISINS- A tragedy? (¿La tragedia?)

(Se escucha a Butters llorando en su habitación)

MADRE DE BUTTERS- I’m sorry, kids, you’ll have to go. (Lo siento, tenéis que iros)

Bueno, y eso es todo. En este artículo podéis haber leído cuatro diálogos distintos de un episodio de South Park en inglés y en español. Ahora podéis comparar vosotros mismos la traducción española con el guión original del episodio.

Ah, podéis poner en los comentarios qué os parece la traducción.

¡Un saludo!

 

 

La traducción española de South Park

TOP 5: Actores de doblaje

Yo me considero un fan del doblaje en general. Cuando veo alguna película y alguna voz me suena, digo “¡Anda, pero si es (nombre de actor de doblaje)!” y soy el pesado de turno.

Bueno, pues en este artículo vais a conocer mis cinco actores/actrices de doblaje españoles favoritos.

¡Que lo disfrutéis!

1) Carlos Revilla: Mi actor de doblaje favorito (que en paz descanse) fue el director de doblaje de series como Los Simpson, Patoaventuras, Futurama o South Park. Además, hizo la voz de Homer Simpson. Tras su muerte, fue sustituido por Carlos Ysbert (Tony Soprano) que no llegó al nivel de Revilla, pero… ¡qué se le va a hacer!

CARLOS-REVILLA
¿Qué habrían sido Los Simpson sin él?

2) José Padilla: Este actor de doblaje es reconocido por hacer de Mickey Mouse, pero también hace del director Skinner (Los Simpson), de Zapp Brannigan y del doctor Zoidberg (Futurama) y del oficial Barbrady (South Park).

La voz del Director Skinner y la de Mickey Mouse es la misma. Ya podéis flipar.
La voz del Director Skinner y la de Mickey Mouse es la misma. Ya podéis flipar.

3) Sara Vivas: Grandísima actriz de doblaje, suele hacer la voz de niños. Sus papeles más destacados son Bart Simpson, Malcolm y Kyle Broflovski.

La voz de Bart, igualita desde el primer episodio.
La voz de Bart, igualita desde el primer episodio.

4) Abraham Aguilar: Otro grande del doblaje español, interpreta a muchos personajes de series. Hace de Bender (Futurama), Lenny y Krusty el Payaso (Los Simpson), el señor Garrison (South Park) y de Cameron (Modern Family).

Krusty el Payaso y Bender tienen la misma personalidad y voz.
Krusty el Payaso y Bender tienen la misma personalidad y voz.

5) Juan Perucho: Gracias a él hemos disfrutado de la voz española de Peter Griffin, protagonista de Padre de Familia. Además, ha doblado a dos magníficos personajes de Los Simpson: Moe Szyslak y el jefe de policía Clancy Wiggum.

¿Acaso alguien no sabe que Peter Griffin y el jefe Wiggum tienen la misma voz?
¿Acaso alguien no sabe que Peter Griffin y el jefe Wiggum tienen la misma voz?

Bueno, hasta aquí mi ranking. Isacha Mengíbar (Lisa Simpson), Claudio Serrano (Otto), Chalo Olivares (Stan Marsh), Eduardo Guitérrez (Stewie Griffin) y Margarita Ponce (Eric Cartman) son otros actores/actrices de doblaje que han hecho un gran trabajo, pero solo tenía espacio para cinco.

TOP 5: Actores de doblaje