TOP 5: Errores del doblaje de South Park

Hoy en The Jaime Simpson Blog os voy a contar los 5 errores del doblaje de South Park que más me fastidian.

No digo que el doblaje de la serie sea malo, es bastante bueno, pero a lo largo de sus 18 temporadas se han cometido algunos errores que, personalmente, me fastidian mucho.

Iremos analizando desde el error que menos me fastidia de los errores que más me fastidian hasta el error que más me hace rechinar los dientes.

Bueno, ¡vamos allá!

5) Nombres que fueron traducidos y luego no se tradujeron

South Park ha tenido tres diferentes directores de doblaje en España: Carlos Revilla, Ana María Simón y Lucía Esteban.

Revilla dirigió las primeras tres temporadas (y lo hizo de maravilla), Simón dirigió las temporadas 4, 5 y puede que la 6 también (y lo hizo bien) y Esteban es la actual directora de la serie desde la séptima temporada.

Bueno, pues en las temporadas de Simón debutaron algunos personajes y sus nombres fueron traducidos.

Pero luego, cuando esos personajes volvieron a aparecer en las temporadas de Esteban, sus nombres se dejaron en inglés.

Yo sé a qué se debe esto y os lo voy a decir. Las primeras seis temporadas de la serie se emitieron en Antena 3 y a partir de la temporada 7 se pasó a emitir en Cuatro, ya que el canal compró la serie.

Cuando South Park pasó a Cuatro, la cadena buscó para la serie una nueva directora de doblaje: Lucía Esteban. Pues cuando algunos personajes que debutaron en las temporadas Simón volvieron a salir en las temporadas Esteban, la directora los tomó como personajes nuevos (porque ella no sabía que esos personajes ya habían aparecido en la serie) y dejó sus nombres en inglés.

Los ejemplos más conocidos de este error son los de estos personajes: Toallín (nuestra toalla favorita) y el Señor Esclavo (el ayudante gay del Señor Garrison).

Os voy a explicar lo que pasó con ellos, venga.

TOALLÍN: La primera aparición de Toallín fue en la quinta temporada (dirigida por Simón) y luego vuelve a aparecer en la décima temporada (dirigida por Esteban). Cuando el personaje debutó en la temporada 5, su nombre se tradujo como Toallín y cuando volvió a aparecer en la temporada 10 su nombre se dejó en inglés y se pasó a llamar Towelie.

Towelie

SEÑOR ESCLAVO: La primera aparición del Señor Esclavo fue en la sexta temporada (dirigida, posiblemente, por Simón) y sigue apareciendo en la serie como personaje fijo. Pues a partir de la séptima temporada, el nombre del personaje se deja en inglés y se pasa a llamar Señor Slave.

Señor Esclavo

Resumiendo, que hubieron personajes que se les dejaron el nombre en inglés en las nuevas temporadas porque se cambió de directora de doblaje, la directora los tomó como personajes nuevos y no se molestó en traducir sus nombres.

4) Terrance y Phillip sin voces fijas

Todos conocemos quiénes son Terrance y Phillip, ¿no? Bueno, pues nos ahorramos una presentación.

En las temporadas de Revilla, el dúo cómico tenía dos voces fijas: José Padilla doblaba a Terrance y Rafael Alonso Naranjo Jr. a Phillip.

Bueno, pues en las nuevas temporadas esos personajes han sufrido un baile de voces. En algunos episodios posteriores a la temporada 6 en los que aparecen, los personajes han sido doblados por actores que no eran ni José Padilla ni Rafael Alonso Naranjo Jr. Ahora mismo no recuerdo muy bien qué actores los doblaron, pero sé que Nacho Aramburu dobló no sé si a Terrance o a Phillip en los episodios “Canadá en huelga” (Temporada 12), “Come, reza y tírate chichipedos” (Temporada 13) y unos pocos más.

Terrance y Phillip 2

3) Un musical sin doblar

En la tercera temporada hubo (y sigue habiendo) un episodio musical titulado “Clásicos navideños del Señor Mojón”. El episodio es un especial navideño presentado por nuestro zurullo parlante preferido en el que personajes de la serie cantan canciones relacionadas con la Navidad.

Bueno, pues en el doblaje español hay un grave problema: ninguna de las canciones está doblada.

En un episodio musical con 9 canciones no se dobló ni una. Habrá como 5 minutos del episodio doblados.

Para ser de una temporada de Revilla, el error es bastante gordo. Bueno, gordo no: gordísimo.

Creo que la culpa no fue de Revilla, sino de Antena 3 que no le habría dado suficiente presupuesto.

Ah, y si vais a ver el episodio os recomiendo o verlo en latino (en el doblaje latino se doblaron todas las canciones y no lo hicieron mal) o buscar algún enlace en Pordede que sea del episodio en castellano con subtítulos durante las canciones para así enteraros de qué dicen en ellas.

Clásicos del Señor Mojón

2) La temporada 6 (ya sabéis por qué)

El método para elaborar la traducción española de las primeras seis temporadas de South Park (patentado por Carlos Revilla) era bastante novedoso.

En el 99% de los doblajes españoles de series, se hace este proceso:

  • El traductor traduce literalmente el guión original (el que está en inglés) al español.
  • El ajustador adapta la traducción para que quepa en la boca de los personajes y, si es necesario, cambia algunas cositas para que quede mejor.
  • El director de doblaje busca actores para que doblen a los personajes y tal… ¿saben?

Bueno, pues en el método que creó el Santo Revilla para la South Park no había traductor. ¿Sabéis por qué? Mirad, Revilla no se basó en el guión original, sino en la traducción latina. Luego, él cambiaba las expresiones latinas por expresiones españolas (“auto” por “coche”, “ustedes” por “vosotros”, “chévere” por “genial”…) y mejoraba algunos chistes (ya os hablaré cómo lo hizo en algún artículo futuro).

Después, buscaba actores para doblar a los personajes y el proceso terminaba.

Tras la muerte de Revilla, Ana María Simón tomó su lugar y siguió con ese método.

Pero ese método se perdió, ya que Lucía Esteban se basó en el método que usa el 99% de los doblajes españoles.

Bueno, volvamos al meollo de la cuestión.

En la sexta temporada, la persona que dirigió su doblaje español (aún no se sabe quién fue, pero yo sospecho de Ana María Simón) no ajustó nada. Bueno, ajustó algunas cositas, pero muy pocas.

Si veis algún episodio de la sexta temporada con el doblaje castellano, podréis escuchar expresiones latinas como “pendejos”, “auto”, “computadora”…

Y eso a mí me fastidia muchísimo. Lo poco que cuesta hacer algo bien…

south park temporada 6 dvd

1) El nombre de Butters

Bueno, aquí estamos: el error de doblaje que más me fastidia de South Park (y a más gente también).

Si os hablo de Leopold Stoch, posiblemente no sepáis quién es, pero si os digo su apodo ya sabréis quién es perfectamente (si eres seguidor de South Park, por supuesto).

El apodo de susodicho personaje es Butters. Bueno, pues en VO el apodo “Butters” se pronuncia “baders”.

Pues, en el doblaje español el apodo se pronuncia “buters”. Así, sin más.

En español, el apodo debería pronunciarse como “baters”, pero no. Prefirieron pronunciarlo literalmente.

Este error es el que más me molesta porque se comete durante toda la serie.

Como dato curioso, en el episodio “Buenos tiempos con armas” he podido escuchar a Cartman decir “baters” refiriéndose a Butters. Y en “Te la metieron doblada”, el presentador del concurso de claqué también dice “baters”.

El primer episodio es el 8×01 y el segundo es el 8×04, por si queréis comprobarlo vosotros mismos.

Image converted using ifftoany

Bueno, y esto es todo.

Anuncios
TOP 5: Errores del doblaje de South Park

2 comentarios en “TOP 5: Errores del doblaje de South Park

  1. carlosmartin87 dijo:

    Interesante post. A mí, la verdad es que no me molesta mucho eso de que a Butters lo hayan llamado alguna vez “Baters”.
    Y por cierto, el cliente del doblaje de las cinco primeras temporadas es LOCOMOTION, un canal latino. De ahí viene la utlización del guión latino
    Y la persona encargada de dirigir la temporada 6 no fue Ana María Simón por una simple razón: No se le oye en ninguna parte.
    La primera vez que hubieron problemas con Terrance y Phillip fue en el 12×04, en el que Phillip fue doblado por Aramburu. En la T13 Terrance fue Artur Palomo y Phillip Aitor González. En la T18 Terrance fue Aitor González y Phillip Nacho Aramburu.

    Me gusta

    1. El otro día me di cuenta de que Ana María Simón no dirigió la sexta temporada. Como ya sabrás, amigo Carlos, Simón también sustituyó a Revilla en la labor de dirigir otra serie: Los Simpson. Pues Simón dirigió dos temporadas y después Ysbert dirigió otras dos. Pues Ana había dirigido dos temporadas en South Park y otras dos en Los Simpson. Después, fue sustituida. Entonces, pienso que Ana M. Simón se dio como un descanso en el mundo del doblaje y la sustituyó otr@. Si Ysbert la sustituyó en Los Simpson… ¿no es posible que también la sustituyera en South Park? Ya sé que es una teoría muy rara, pero… podría ser (why not?). Espero no haberte liado, porque no he sabido expresarme muy bien, creo.

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s