El Destino Del Blog

the jaime simpson blog

Después de no haber escrito nada desde agosto, le quito las telarañas al blog para decir qué va a pasar con él.

El motivo por el que no he escrito aquí durante este tiempo es simplemente por dejadez. Me dio una pereza terrible ponerme a escribir en el blog y además no sabía de qué hacer un artículo.

Explicado el motivo por el que hace tanto tiempo que no escribo aquí, voy a decir las cosas que tenéis que saber sobre el futuro del blog:

  • El blog no se va a cerrar, don’t worry, y este año escribiré más artículos.
  • ¿De qué van a ir los artículos? Bueno, pues este año veréis por aquí análisis de Los Simpson, comentarios de doblaje, una crítica a Star Wars VII (como Dios manda), cosas de Futurama y Padre de Familia, y otras cosas que ya se me vendrán a la mente.
  • A partir de ahora en el blog solo escribo yo, ya que Pablo y Carlos han creado un nuevo blog llamado Flameado de Blog, el cual está muy currado y os invito a todos a echarle un vistazo.

Bueno, y eso es todo. ¡Hasta la próxima!

Anuncios
El Destino Del Blog

TOP 5: Errores del doblaje de South Park

Hoy en The Jaime Simpson Blog os voy a contar los 5 errores del doblaje de South Park que más me fastidian.

No digo que el doblaje de la serie sea malo, es bastante bueno, pero a lo largo de sus 18 temporadas se han cometido algunos errores que, personalmente, me fastidian mucho.

Iremos analizando desde el error que menos me fastidia de los errores que más me fastidian hasta el error que más me hace rechinar los dientes.

Bueno, ¡vamos allá!

5) Nombres que fueron traducidos y luego no se tradujeron

South Park ha tenido tres diferentes directores de doblaje en España: Carlos Revilla, Ana María Simón y Lucía Esteban.

Revilla dirigió las primeras tres temporadas (y lo hizo de maravilla), Simón dirigió las temporadas 4, 5 y puede que la 6 también (y lo hizo bien) y Esteban es la actual directora de la serie desde la séptima temporada.

Bueno, pues en las temporadas de Simón debutaron algunos personajes y sus nombres fueron traducidos.

Pero luego, cuando esos personajes volvieron a aparecer en las temporadas de Esteban, sus nombres se dejaron en inglés.

Yo sé a qué se debe esto y os lo voy a decir. Las primeras seis temporadas de la serie se emitieron en Antena 3 y a partir de la temporada 7 se pasó a emitir en Cuatro, ya que el canal compró la serie.

Cuando South Park pasó a Cuatro, la cadena buscó para la serie una nueva directora de doblaje: Lucía Esteban. Pues cuando algunos personajes que debutaron en las temporadas Simón volvieron a salir en las temporadas Esteban, la directora los tomó como personajes nuevos (porque ella no sabía que esos personajes ya habían aparecido en la serie) y dejó sus nombres en inglés.

Los ejemplos más conocidos de este error son los de estos personajes: Toallín (nuestra toalla favorita) y el Señor Esclavo (el ayudante gay del Señor Garrison).

Os voy a explicar lo que pasó con ellos, venga.

TOALLÍN: La primera aparición de Toallín fue en la quinta temporada (dirigida por Simón) y luego vuelve a aparecer en la décima temporada (dirigida por Esteban). Cuando el personaje debutó en la temporada 5, su nombre se tradujo como Toallín y cuando volvió a aparecer en la temporada 10 su nombre se dejó en inglés y se pasó a llamar Towelie.

Towelie

SEÑOR ESCLAVO: La primera aparición del Señor Esclavo fue en la sexta temporada (dirigida, posiblemente, por Simón) y sigue apareciendo en la serie como personaje fijo. Pues a partir de la séptima temporada, el nombre del personaje se deja en inglés y se pasa a llamar Señor Slave.

Señor Esclavo

Resumiendo, que hubieron personajes que se les dejaron el nombre en inglés en las nuevas temporadas porque se cambió de directora de doblaje, la directora los tomó como personajes nuevos y no se molestó en traducir sus nombres.

4) Terrance y Phillip sin voces fijas

Todos conocemos quiénes son Terrance y Phillip, ¿no? Bueno, pues nos ahorramos una presentación.

En las temporadas de Revilla, el dúo cómico tenía dos voces fijas: José Padilla doblaba a Terrance y Rafael Alonso Naranjo Jr. a Phillip.

Bueno, pues en las nuevas temporadas esos personajes han sufrido un baile de voces. En algunos episodios posteriores a la temporada 6 en los que aparecen, los personajes han sido doblados por actores que no eran ni José Padilla ni Rafael Alonso Naranjo Jr. Ahora mismo no recuerdo muy bien qué actores los doblaron, pero sé que Nacho Aramburu dobló no sé si a Terrance o a Phillip en los episodios “Canadá en huelga” (Temporada 12), “Come, reza y tírate chichipedos” (Temporada 13) y unos pocos más.

Terrance y Phillip 2

3) Un musical sin doblar

En la tercera temporada hubo (y sigue habiendo) un episodio musical titulado “Clásicos navideños del Señor Mojón”. El episodio es un especial navideño presentado por nuestro zurullo parlante preferido en el que personajes de la serie cantan canciones relacionadas con la Navidad.

Bueno, pues en el doblaje español hay un grave problema: ninguna de las canciones está doblada.

En un episodio musical con 9 canciones no se dobló ni una. Habrá como 5 minutos del episodio doblados.

Para ser de una temporada de Revilla, el error es bastante gordo. Bueno, gordo no: gordísimo.

Creo que la culpa no fue de Revilla, sino de Antena 3 que no le habría dado suficiente presupuesto.

Ah, y si vais a ver el episodio os recomiendo o verlo en latino (en el doblaje latino se doblaron todas las canciones y no lo hicieron mal) o buscar algún enlace en Pordede que sea del episodio en castellano con subtítulos durante las canciones para así enteraros de qué dicen en ellas.

Clásicos del Señor Mojón

2) La temporada 6 (ya sabéis por qué)

El método para elaborar la traducción española de las primeras seis temporadas de South Park (patentado por Carlos Revilla) era bastante novedoso.

En el 99% de los doblajes españoles de series, se hace este proceso:

  • El traductor traduce literalmente el guión original (el que está en inglés) al español.
  • El ajustador adapta la traducción para que quepa en la boca de los personajes y, si es necesario, cambia algunas cositas para que quede mejor.
  • El director de doblaje busca actores para que doblen a los personajes y tal… ¿saben?

Bueno, pues en el método que creó el Santo Revilla para la South Park no había traductor. ¿Sabéis por qué? Mirad, Revilla no se basó en el guión original, sino en la traducción latina. Luego, él cambiaba las expresiones latinas por expresiones españolas (“auto” por “coche”, “ustedes” por “vosotros”, “chévere” por “genial”…) y mejoraba algunos chistes (ya os hablaré cómo lo hizo en algún artículo futuro).

Después, buscaba actores para doblar a los personajes y el proceso terminaba.

Tras la muerte de Revilla, Ana María Simón tomó su lugar y siguió con ese método.

Pero ese método se perdió, ya que Lucía Esteban se basó en el método que usa el 99% de los doblajes españoles.

Bueno, volvamos al meollo de la cuestión.

En la sexta temporada, la persona que dirigió su doblaje español (aún no se sabe quién fue, pero yo sospecho de Ana María Simón) no ajustó nada. Bueno, ajustó algunas cositas, pero muy pocas.

Si veis algún episodio de la sexta temporada con el doblaje castellano, podréis escuchar expresiones latinas como “pendejos”, “auto”, “computadora”…

Y eso a mí me fastidia muchísimo. Lo poco que cuesta hacer algo bien…

south park temporada 6 dvd

1) El nombre de Butters

Bueno, aquí estamos: el error de doblaje que más me fastidia de South Park (y a más gente también).

Si os hablo de Leopold Stoch, posiblemente no sepáis quién es, pero si os digo su apodo ya sabréis quién es perfectamente (si eres seguidor de South Park, por supuesto).

El apodo de susodicho personaje es Butters. Bueno, pues en VO el apodo “Butters” se pronuncia “baders”.

Pues, en el doblaje español el apodo se pronuncia “buters”. Así, sin más.

En español, el apodo debería pronunciarse como “baters”, pero no. Prefirieron pronunciarlo literalmente.

Este error es el que más me molesta porque se comete durante toda la serie.

Como dato curioso, en el episodio “Buenos tiempos con armas” he podido escuchar a Cartman decir “baters” refiriéndose a Butters. Y en “Te la metieron doblada”, el presentador del concurso de claqué también dice “baters”.

El primer episodio es el 8×01 y el segundo es el 8×04, por si queréis comprobarlo vosotros mismos.

Image converted using ifftoany

Bueno, y esto es todo.

TOP 5: Errores del doblaje de South Park

La traducción española de South Park

Hoy en The Jaime Simpson Blog vamos a hacer algo bastante interesante: comparar la traducción española de un episodio de South Park con el guión original (para ver qué tal traducen las cosas aquí y todo eso).

Bueno, el episodio que he elegido para hacer este artículo es el cuarto capítulo de la octava temporada: Te la metieron doblada.

En este episodio, unos niños desafían a Stan a participar en un campeonato de baile y le toca formar un grupo con los mejores bailarines del pueblo para ganar el campeonato.

Terminadas ya las presentaciones, empezamos de una vez.

you get fd

DIÁLOGO 1

s08e04_24chef

(Los chicos llaman a la casa de Chef después de que unos niños les hayan dado caña)

CHEF- Hello there, children! (¡Oh, hola niños!)

STAN- Chef, we just got served. (Chef, nos han dado caña)

CHEF- Oh, boy. Well, come on inside, children. I’ll make you some cocoa. (Vaya por Dios. Pasad, niños. Os haré un buen chocolate)

DIÁLOGO 2

you got served

 (La familia Marsh está cenando en su casa)

SHARONHere, Stanley, I made your favourite potato dish. I want you to feel better, okay? (Toma, Stanley, te he hecho tu plato favorito. Quiero que te sientas mejor)
RANDY- What’s the matter with him? (¿Qué le pasa?)

SHARON- Stan got served at school today. (Oh, a Stan le han dado caña en la escuela)

RANDY- You got served? By who? (¿Te han dado caña? ¿Quién?)

STAN- Some kids from Orange County. (Unos del condado de Orange)

SHARON- Let’s not make a big deal out of it. (No hagamos una montaña de nada)

RANDY- So what did you do? Did you dance back? (¿Y qué has hecho tú?¿Bailar también?)
STAN- No. (No)

RANDY- What? You got served and just stood there and took it? (¿Te dieron caña y te quedaste mirando?)
SHARON- That was the right thing to do. (¿Qué otra cosa iba a hacer?)

RANDY- No, that’s crap, Sharon! Stanley, when somebody challenges you to dance, you have to dance back at them, or else they’ll think you’re weak. (¡Tonterías, Sharon! Cuando alguien te reta a bailar, tienes que bailar también. Sino pensarán que eres un ñoño)

STAN- But, Dad, I don’t know how to dance or nothing. (Papá, yo no sé bailar)

RANDY- Well, then it’s about time you learned! Put on some loose-fitting clothes and meet me in the garage. (¡Pues ya es hora de que aprendas! Ponte ropa limpia, te veo en el garaje)

STAN- But, Dad… (Pero, papa…)

RANDY- Now! (¡Ya!)

DIÁLOGO 3

goth kidsstan

 (Stan se acerca a los niños góticos que están detrás del colegio)

STAN- Hey, guys. You guys know how to dance, right? (Eh, chicos. Eh… Vosotros sabéis bailar, ¿no?)

NIÑO GÓTICO 1- Of course we know how to dance. (Claro que sabemos bailar)

STAN- Cool, because there’s this competition on Saturday, and I have to find the very best dancers in South Park to be on my crew. My friends can’t do it because they suck ass. So, will you be in my dance troupe? (Guay, porque el sábado hay una competición y tengo que encontrar a los mejores bailarines de South Park para mi equipo. Mis amigos son lamentables. ¿Queréis ser de mi grupo de baile?)

NIÑO GÓTICO 2- Dance troupe? Please. (SARCASMO) We don’t dance like those Britney and Justin wannabes at school. Goth kids dance to express pain and suffering. )¿De baile? Por favor. Nosotros no bailamos como esos aspirantes a Britney y Justin. Los góticos bailamos para expresar sufrimiento)

NIÑO GÓTICO 1- Yeah. The only cool way to dance is to keep your hands at your sides and your eyes looking at the ground. Then every three seconds, you take a drag on your cigarette. (La única forma es con las manos a los lados y los ojos mirando al suelo. Y cada tres segundos, una calada al cigarrillo)

DIÁLOGO 4

butters 1º butters 2º

(Butters está jugando en su cocina y entra su madre con el equipo de baile de Stan)

BUTTERS- Loo, loo, loo, I’ve got some apples. Loo, loo, loo, you’ve got some too. Loo, loo, loo. (Loo, loo, loo, dáme manzanas. Loo, loo, loo, yo también tengo. Loo, loo, loo)

MADRE DE BUTTERS- Butters, you have some visitors. (Butters, tienes visita)

BUTTERS- Well, hi there, everybody. (Oh, hola a todos)

STAN- Butters, listen. There’s gonna be a competition this Saturday, and we want you to join our troupe. (Butters, habrá una competición el sábado y queremos que te apuntes con nosotros)

BUTTERS- Wow, neato! A competition? Why, I’d love to. What kind of competition is it? (¡Qué guay, una competición! Me encantaría. ¿Qué competición es?

STAN- It’s a dance-off. We heard you were tap dancing state champion two years ago. (De baile. Nos han dicho que fuiste campeón estatal de claqué)

BUTTERS- No. (No)

STAN- But you were, weren’t you? You went to the nationals in Nebraska. (Pero lo fuiste, ¿no? Fuiste a la final en Nebraska)

BUTTERS- No. No, no, no, no! (No. ¡No, no, no, no!)

(Butters corre a encerrarse en su habitación)

MADRE DE BUTTERS- Butters, Butters? (¿Butters, Butters?)

STAN- We just asked him to join our dance troupe. We heard he was state tap champion. (Le queremos en nuestro grupo de baile. Fue campeón de claqué)

MADRE DE BUTTERS- Oh, dear. I’m sorry, kids, it’s just that… Butters hasn’t danced since the tragedy. (Oh, vaya. Lo siento, niños, es que… Butters no ha bailado desde la tragedia)

NIÑA DE RAISINS- A tragedy? (¿La tragedia?)

(Se escucha a Butters llorando en su habitación)

MADRE DE BUTTERS- I’m sorry, kids, you’ll have to go. (Lo siento, tenéis que iros)

Bueno, y eso es todo. En este artículo podéis haber leído cuatro diálogos distintos de un episodio de South Park en inglés y en español. Ahora podéis comparar vosotros mismos la traducción española con el guión original del episodio.

Ah, podéis poner en los comentarios qué os parece la traducción.

¡Un saludo!

 

 

La traducción española de South Park

TOP 10: Mis personajes secundarios favoritos de Los Simpson

Como ya sabréis, Los Simpson tiene muchísimos personajes (25 años dan para mucho). Hay tres tipos de personaje: los principales, que son los que siempre salen (Homer, Marge, Bart, Lisa y Maggie), los secundarios, que son los que no llegan a ser principales pero salen en la mayoría de los episodios (Moe, Barney, Apu, Skinner, Flanders, Nelson, Burns, Smithers, Milhouse, etcétera…) y los episódicos, que son los que se crearon solamente para un episodio y luego, si eso, hacían un cameo en algún que otro episodio (Lurleen Lumpkin, Frank Grimes, Artie Ziff, Lyle Lanley, Mindy Simmons, Hank Scorpio y muchísimos más).

Bueno, pues en este artículo voy a hablar sobre mis diez personajes secundarios de la serie, algo que no va a ser muy fácil, ya que todos eran (sí, el eran viene a que con los nuevos episodios se fastidiaron a los personajes) geniales.

Venga, ¡vamos allá!

NÚMERO 10: EL HOMBRE ABEJA

Hombre abeja

Nombre: Pedro

Descripción: Actor del canal hispano Canal Ocho. Clara parodia a El Chapulín Colorado.

Primera aparición: Rasca y Pica: La Película

Mi frase favorita: ¡Ay, ay, ay, un burro amoroso!

¿Por qué está en el Top 10?: Porque este personaje siempre me hizo gracia, con sus expresiones latinas y sus gags en el Canal Ocho.

NÚMERO 9: CLETUS

Cletus

Nombre: Cletus Spuckler

Descripción: Paleto con 30 hijos que vive con su esposa Brandine.

Primera aparición: Bart consigue un elefante

Mi frase favorita: ¡Porque resulta que también son los míos! (refiriéndose a los padres de Brandine)

¿Por qué esta en el Top 10?: Porque este personaje me parece muy gracioso, con su montonazo de hijos y que es hermano de su esposa.

NÚMERO 8: DOCTOR NICK

Nick

Nombre: Nick Riviera

Descripción: Doctor muy cutre.

Primera aparición: Un coche atropella a Bart

Mi frase favorita: ¡Hola a todos!

¿Por qué está en el Top 10?: Porque es un personaje muy divertido, me encanta lo incompetente que es como doctor y su acento.

NÚMERO 7: HANS TOPO

Hans Topo

Nombre: Hans Topo

Descripción: Viejo despistado al que le ocurren desgracias.

Primera aparición: Director encantador

Mi frase favorita: Yo decía Buarns.

¿Por qué está en el Top 10?: Porque es un personaje graciosísimo, tiene gags fantásticos y me encanta verlo decir algo en algún episodio.

NÚMERO 6: WILLIE

Willie

Nombre: William MacDougal

Descripción: Bedel escocés de la escuela primaria de Springfield.

Primera aparición: Director encantador

Mi frase favorita: No durará… hermanos y hermanas son enemigos naturales. Como ingleses y escoceses, o galeses y escoceses, o japoneses y escoceses, o escoceses y escoceses… ¡Malditos escoceses, arruinaron Escocia!

¿Por qué está en el Top 10?: Porque es un gran personaje, tiene muchos puntazos y me encanta su personalidad.

NÚMERO 5:  SEÑOR BURNS

Burns

Nombre: Charles Montgomery Burns

Descripción: Propietario de la central nuclear de Springfield.

Primera aparición: Sin blanca Navidad

Mi frase favorita: Excelente.

¿Por qué está en el Top 10?: Porque es un personaje clásico muy divertido, tiene grandes frases y lleva en la serie desde el primer episodio.

NÚMERO 4: KRUSTY

Krusty

Nombre: Herschel Shmoikel Pinchas Yerucham Krustofski

Descripción: Payaso televisivo.

Primera aparición: El show de Krusty el Payaso (corto de El show de Tracey Ullman)

Mi frase favorita: ¡Hola hola, niños!

¿Por qué está en el Top 10?: Porque es un personaje graciosísimo, me encanta lo antipático que es detrás de las cámaras y sus frases son muy buenas.

NÚMERO 3: JEFE WIGGUM

Wiggum

Nombre: Clancy Wiggum

Descripción: Jefe de policía.

Primera aparición: La odisea de Homer

Mi frase favorita: A quien en realidad estoy buscando, guiño guiño, es al señor Soborno, guiño guiño.

¿Por qué está en el Top 10?: Porque es un grandísimo personaje, tiene gags buenísimos y me encanta este personaje.

NÚMERO 3: RALPH

Ralph

Nombre: Ralph Wiggum

Descripción: Niño tontito.

Primera aparición: Sin blanca Navidad

Mi frase favorita: El aliento de mi gato huele a comida de gato

¿Por qué está en el Top 10?: Porque es un personaje fantástico, tiene frases inolvidables y me encanta cómo es.

NÚMERO 1: BARNEY

Barney Gumble

Nombre: Barney Gumble

Descripción: Borrachuzo.

Primera aparición: Sin blanca Navidad

Mi frase favorita: ¿Por qué clase de sucio borracho me ha tomado? ¡Eh! ¡Hay cerveza en el cenicero!

¿Por qué es el mejor personaje secundario de Los Simpson?: Porque es un personaje magnífico, sublime, fantástico, excelente, cachondísimo… Sus frases son fantásticas y anima mucho la serie.

TOP 10: Mis personajes secundarios favoritos de Los Simpson

Reseña: Mortadelo y Filemón- El Tesorero

Como dije en este artículo, cuando leyera El Tesorero, haría una reseña sobre el último cómic del maestro Ibáñez.

Y como lo prometido es deuda…

REVIEW

Todo comienza en la sede del Partido Papilar, donde el señor ministro del Peculio va a disponer de unos milloncejos para gastillos de andar por casa y cuando abre la cámara acorazada para coger la pasta, se da cuenta de que está vacía, ya que el tesorero se ha llevado todo el dinero.

El ministro del Peculio decide, como última opción, recurrir a la T.I.A., que les encarga el trabajo a… ya sabéis quiénes.

Por si no queda suficientemente claro, le encargan la misión a Mortadelo y Filemón (los tipos de la foto).
Por si no queda suficientemente claro, le encargan la misión a Mortadelo y Filemón (los tipos de la foto).

Después de descubrir que la comida que se sirve en El Calvario, la pésima pensión en la que viven, es carne de chucho muerto y hacer pasar un mal rato al agente Blodulio, esos dos cabestros llegan a las oficinas de la T.I.A., donde el Súper les explica lo que pasa: el tesorero se ha llevado todo el dinero que había en la cámara acorazada del Partido Papilar para repartirlo entre sus amiguetes y tienen que ir a su domicilio para registrarlo.

Los dos agentes van al piso del tesorero, pero hay un problema: el conserje es un bestiajo y tienen que intentar pasar sin que les vea, lo que les durará cinco páginas.

Cuando consiguen entrar en el piso, lo destrozan, le dan un cachiporrazo a “el tesorero” y lo llevan a la T.I.A. Pero resulta que se habían equivocado y ese no era el piso del tesorero y al que le habían dado el cachiporrazo era a un pobre desgraciado.

Después de tener un cambio de impresiones con el Súper, los agentes vuelven al piso de antes para vigilar desde fuera y, cuando vean al tesorero, cogerlo.

Cuando llegan al sitio donde hay que vigilar, se encuentran al tesorero (¡por fin!), que va a largarse en su coche.

Después de un montón de carreras, porrazos y tonterías, Bárcenas entra en acción.
Después de un montón de carreras, porrazos y tonterías, Bárcenas entra en acción.

Para poder perseguir al tesorero, Mortadelo y Filemón necesitan un vehículo. ¿Y qué vehículo mejor que un 600 viejo que Mortadelo se ha encontrado en una chatarrería? Bueno, pues el 600 va mal y se chocan contra una caja de ahorros y los confunden con criminales, así que los mandan a la prisión, de la que salen en una viñeta.

De vuelta al asunto, el Súper les dice que le han dado el “soplo” (porque esas son las expresiones de Mortadelo y Filemón) de que el tesorero ha sido visto sacando billetes para las Seis Elles (el paraíso fiscal), así que tendrán que viajar allí para vigilar al tesorero.

Como a nuestros amigos no les alcanza para ir en avión, van volando en la alfombra mágica de Mortadelo hasta el paraíso fiscal, donde se estrellan.

Allí, ven que el tesorero se ha montado en un coche y, para seguirle, alquilan un patinete.

El tesorero entra en el hotel de ocho estrellas para arriba El Exuberating, donde tienen otro encontronazo con otro guardia y se dan más porrazos.

Cuando ya han conseguido fotos y las conversaciones del tesorero, se las llevan al Súper. Al final, resulta que la grabadora de Filemón era un calibrador de flatulencia de un mono con el que estaba experimentando el profesor Bacterio y la cámara de Mortadelo, un mechero al que se le había acabado el gas.

Después de ser electrocutados y aporreados por el Súper, los dos agentes tienen que conseguir documentos comprometedores del tesorero, que ha vuelto de las Seis Elles y anda por la calle Cachobache.

Como era de esperar, Mortadelo y Filemón fallan y tienen otro cambio de impresiones con el Súper, que ahora los manda a la Dehesa de las Sanguijuelas, ya que se ha descubierto allí una casa con el nombre del tesorero.

Tras recibir martillazos en la entrepierna, ser aplastados por un árbol, ser atacados por un tigre y demás, los andobas esos consiguen entrar en la casa del tesorero, donde se encuentran la lista de sobornos, cohechos, corruptelas y otras untadas a personajes de la política, el mando y el ordeno.

Mientras miran la supuesta lista, el tesorero entra en la casa y, al ver que le han pillado, sale corriendo.

MyF1
Mortadelo y Filemón persiguiendo a Bárcenas. Esto será recordado por todos nosotros…

Bueno, pues resulta que… ¡al final lo pillan! Y cuando lo pillan, el Súper les manda a detener a Mamerto Rojoy, a Rubacalva, al ministro del Peculio y a Demetria Coscorral (vamos, la gente que había recibido money por parte del tesorero).

Ahí los tenéis, la familia completa.
Ahí los tenéis, la familia completa.

Al final, resulta que la lista de sobornos del tesorero era en realidad una lista con toneladas de desecho para una nueva empresa de recogidas de basura que tenía que autorizarle al subsecretario de limpieza, barrido y fregado.

Entonces, llega el señor director general y, por la pifiada, convierte al Súper en basurero y éste va en busca de Mortadelo y Filemón para darles las gracias (vamos, el típico final de las aventuras de esta gente).

Bueno, y después de contaros todo el cómic de El Tesorero, doy mi opinión general sobre este cómic.

El cómic está muy bien, tiene gags divertidos y está gracioso lo de Mortadelo y Filemón investigando el caso Bárcenas. Aunque se nota que hay un poco de relleno, con lo de las peleas con los guardias y tal. El Tesorero defrauda un poco, porque te esperas un cómic 100% Bárcenas y hay muchas páginas en la que ese sujeto ni aparece.

En resumen, El Tesorero es un cómic muy divertido e imprescindible para los fans de Mortadelo y compañía. Aunque no es 100% Bárcenas, ¿eh? Quedáis avisados…

Y si aún no lo habéis leído, ¿a qué rábanos esperáis?

Y, recordad, nunca dejéis de leer las aventuras de Mortadelo y Filemón.
Y, recordad, nunca dejéis de leer las aventuras de Mortadelo y Filemón.
Reseña: Mortadelo y Filemón- El Tesorero

Entrevista a Yogulado Oliginal

YOGULADO

Hoy en The Jaime Simpson Blog hablamos con Yogulado Oliginal un twittero con más de 3000 seguidores que se dedica a hacer humor gráfico con sus dos series favoritas: Los Simpson Futurama.

Yo he tenido el placer de poder hacerle esta entrevista por Twitter y saber algo más de él. La entrevista la he realizado así: primero, le he preguntado qué le parecía que le hiciera una entrevista y él ha dicho de mil amores que sí. Le he explicado cómo iba a ser la entrevista (del estilo le hago una pregunta y él responde) y empezamos la entrevista.

Bueno, a lo que vamos. ¡Comienza la entrevista!

PREGUNTA- ¿Cómo te sientes al saber que mucha gente considera tu cuenta la mejor página de Twitter de la Historia?

RESPUESTA- Halagado, pero a la vez lo considero un poco exagerado. Hay muchas cuentas capaces de hacer tweets geniales con humor parecido al mío… Sin embargo, me alegra saber que mi cuenta gusta y es capaz de hacer reír a la gente.

P- Hace poco dijiste que al crear la cuenta te pensaste si hacerla sobre Los Simpson o sobre Mortadelo y Filemón. ¿Eres fan de Mortadelo y Filemón?

R- Sí, me encantan. Conseguí el primer tebeo a los 6 años y me encantó su humor. Actualmente tengo más de 150 y el último lo compré hace unos días. El hecho de que mi cuenta sea de los Simpson es por la facilidad de conseguir las imágenes, sino ahora mismo mi tema actual en Twitter sería de los personajes de Ibáñez.

P- ¿Se te ocurriría ahora mismo un chiste de actualidad con Mortadelo y Filemón? Como los que haces con Los Simpson.

R- Lo bueno de Mortadelo es que ellos mismos son los que hacen los chistes sobre temas actuales, como el último título de El Tesorero con Bárcenas. Pero creo que al personaje que recurriría con mayor frecuencia sería el profesor Bacterio: todo lo pinta muy bien, pero a la hora de probar sus inventos acaba todo en catástrofe. Lo relacionaría sobre todo con la situación del país ahora mismo

 P- ¿Además de Supertramp, Mortadelo y Filemón, Los Simpson y Futurama, qué más te gusta? ¿Te gustan algunas otras series? ¿Cuál es tu película favorita?

R- Sí claro, sobre todo series de animación. La más reciente es la de Avatar, la leyenda de Aang y Korra. Y respecto al cine pues de todos los géneros, pero si me tengo que decantar por una en concreto sería Jurassic Park.

P- ¿Te gusta el anime?

R- Sí, me gusta. Pero no he tenido aún la oportunidad de verme todos los que me gustaría. Hasta ahora las que he visto o estoy viendo son las más populares, Dragon Ball, One Piece, Naruto

P- ¿Cuál consideras tu mejor tweet?

R- Pues los tweets que más me gustan no son los que más suelen triunfar, pero guardo especial cariño al primero que alcanzó 1000 RT. El de Lenny y el rey.

P- ¿Qué te llevó a crear tu página de Twitter? ¿Te basaste en alguna cuenta?

R- Fue una iniciativa propia. Mi cuenta empezó siendo personal, pero la dejé un poco de lado debido a que tenía pocos conocidos en Twitter, así que decidí darle un lavado de cara. Una tarde viendo los Simpson con mi hermano se me ocurrió hacer humor gráfico con las imágenes de la serie. Decidí llamarme Yogulado porque era una de las escenas que más me gustaba desde pequeño.

P- Habla un poco de ti, del ser humano que hay detrás de tu gran humor amarillo.

R- Pues me considero un chico sencillo, centrado en mis estudios universitarios y siempre con ganas de reírme. Además tengo numerosos hobbies que es a lo que me centro en mi tiempo libre: hago retratos a lápiz, suelo leer libros relacionados con ciencias, colecciono alguna que otra maqueta… y obviamente siempre encuentro tiempo para ver en la tele o en el ordenador a nuestros amigos de 4 dedos para conseguir nuevas imágenes y diálogos para mis tweets.

P- ¿Dibujas retratos? ¿Sabrías dibujar un Simpson?

R- Hace mucho que no dibujo animaciones, ya que me he centrado a retratar personas y paisajes, pero sin problemas podría dibujar algún personaje o escena de la serie.

P- ¿Podrías hacer algún dibujo tuyo de Homer? Ya que retratas personas, ¿podrías retratar a Homer como si fuera una persona real?

R- Retratarlo como un personaje real es algo difícil debido a los rasgos y el estilo de dibujo y no quisiera quedar mal (RISAS). Nunca he intentado algo así, pero sin problemas puedo hacer para el blog un dibujo de Homer de cualquier escena.

Aquí tenéis el dibujo de Yogulado Oliginal para el blog. Es de Homer y Bart en la siderúrgica gay de Homer-Fobia porque así se lo pedí, ya que es mi escena favorita de la serie.

DIBUJO YOGULADO

 P- Como buen fan de Los Simpson que eres, ¿qué opinas sobre los nuevos episodios? ¿Ves las nuevas temporadas?

R- Sí, los veo cada vez que los televisan. Considero que es bastante obvio que el nivel cayó desde la temporada 10, aun así están retomando el vuelo, ya que desde la 23 han mejorado algo con respecto a otras como la 16. Como he dicho, el cambio se nota mucho en España con el cambio de voz de Homer tras la muerte de Carlos Revilla, que le daba mucha vida al personaje.

P- ¿Has visto algo de la temporada 26? Si has visto algo, ¿te gusta?

R- Aún no he podido verla, ya que me gusta rememorar los episodios más antiguos, pero intentaré verla en versión original más adelante.

P- ¿Tienes alguna escena/frase favorita de la serie?

R- Más de una, aparte de la escena del yogulado me gusta mucho la del episodio del “ladrón felino” cuando Homer y Skinner se encuentran en el museo.

P- ¿Cuál consideras el peor episodio de Los Simpson? ¿Y de Futurama?

R- De los Simpson el de la temporada 16 “Rapto-Rap” y de Futurama “Doblando en el viento” de la 3ª. En ambos casos creo que tienen escaso humor y un argumento pobre.

P- Bueno, pues creo que ya se ha terminado la entrevista. ¿Quieres decir algo a tus fans?

R- Pues que muchas gracias a todos por estar ahí, nunca imaginé que llegaría a tener 3000 seguidores y que gustase tanto mi cuenta. Espero mantener el nivel, no decepcionar a nadie y seguir haciendo reír a todo el mundo.

VENDRÁ

Entrevista a Yogulado Oliginal

TOP 5: Actores de doblaje

Yo me considero un fan del doblaje en general. Cuando veo alguna película y alguna voz me suena, digo “¡Anda, pero si es (nombre de actor de doblaje)!” y soy el pesado de turno.

Bueno, pues en este artículo vais a conocer mis cinco actores/actrices de doblaje españoles favoritos.

¡Que lo disfrutéis!

1) Carlos Revilla: Mi actor de doblaje favorito (que en paz descanse) fue el director de doblaje de series como Los Simpson, Patoaventuras, Futurama o South Park. Además, hizo la voz de Homer Simpson. Tras su muerte, fue sustituido por Carlos Ysbert (Tony Soprano) que no llegó al nivel de Revilla, pero… ¡qué se le va a hacer!

CARLOS-REVILLA
¿Qué habrían sido Los Simpson sin él?

2) José Padilla: Este actor de doblaje es reconocido por hacer de Mickey Mouse, pero también hace del director Skinner (Los Simpson), de Zapp Brannigan y del doctor Zoidberg (Futurama) y del oficial Barbrady (South Park).

La voz del Director Skinner y la de Mickey Mouse es la misma. Ya podéis flipar.
La voz del Director Skinner y la de Mickey Mouse es la misma. Ya podéis flipar.

3) Sara Vivas: Grandísima actriz de doblaje, suele hacer la voz de niños. Sus papeles más destacados son Bart Simpson, Malcolm y Kyle Broflovski.

La voz de Bart, igualita desde el primer episodio.
La voz de Bart, igualita desde el primer episodio.

4) Abraham Aguilar: Otro grande del doblaje español, interpreta a muchos personajes de series. Hace de Bender (Futurama), Lenny y Krusty el Payaso (Los Simpson), el señor Garrison (South Park) y de Cameron (Modern Family).

Krusty el Payaso y Bender tienen la misma personalidad y voz.
Krusty el Payaso y Bender tienen la misma personalidad y voz.

5) Juan Perucho: Gracias a él hemos disfrutado de la voz española de Peter Griffin, protagonista de Padre de Familia. Además, ha doblado a dos magníficos personajes de Los Simpson: Moe Szyslak y el jefe de policía Clancy Wiggum.

¿Acaso alguien no sabe que Peter Griffin y el jefe Wiggum tienen la misma voz?
¿Acaso alguien no sabe que Peter Griffin y el jefe Wiggum tienen la misma voz?

Bueno, hasta aquí mi ranking. Isacha Mengíbar (Lisa Simpson), Claudio Serrano (Otto), Chalo Olivares (Stan Marsh), Eduardo Guitérrez (Stewie Griffin) y Margarita Ponce (Eric Cartman) son otros actores/actrices de doblaje que han hecho un gran trabajo, pero solo tenía espacio para cinco.

TOP 5: Actores de doblaje