El Destino Del Blog

the jaime simpson blog

Después de no haber escrito nada desde agosto, le quito las telarañas al blog para decir qué va a pasar con él.

El motivo por el que no he escrito aquí durante este tiempo es simplemente por dejadez. Me dio una pereza terrible ponerme a escribir en el blog y además no sabía de qué hacer un artículo.

Explicado el motivo por el que hace tanto tiempo que no escribo aquí, voy a decir las cosas que tenéis que saber sobre el futuro del blog:

  • El blog no se va a cerrar, don’t worry, y este año escribiré más artículos.
  • ¿De qué van a ir los artículos? Bueno, pues este año veréis por aquí análisis de Los Simpson, comentarios de doblaje, una crítica a Star Wars VII (como Dios manda), cosas de Futurama y Padre de Familia, y otras cosas que ya se me vendrán a la mente.
  • A partir de ahora en el blog solo escribo yo, ya que Pablo y Carlos han creado un nuevo blog llamado Flameado de Blog, el cual está muy currado y os invito a todos a echarle un vistazo.

Bueno, y eso es todo. ¡Hasta la próxima!

El Destino Del Blog

ANALISIS DOBLAJISTICO DEL CROSSOVER LOS SIMPSON Y PADRE DE FAMILIA TITULADO “EL TÍO DE LOS SIMPSON”.

“El Tío de Los Simpson”, estrenado en España el 24 de Agosto (1ª Parte) y 25 de Agosto (2ª Parte)

Bien, no me esperaba que se respetase tantas voces, de hecho, este capítulo es de esos que nos hace amar el doblaje de la serie.

Empecemos por el comienzo. El capítulo empieza con la familia viendo un crossover de “Todo en Familia” y “Modern Family”. De los personajes de Modern Family, sólo habla Claire, y tiene su voz correspondiente, Olga Cano (Que también dobla a Sharon Marsh en South Park y también a Leela en Futurama). El personaje de Todo en Casa, Bunker, lo ha doblado Antonio Esquivias y no se si han respetado su asociación.

Cuando las mujeres están protestando delante de la casa de los Griffin, se enfoca a tres mujeres que dicen cosas sobre la viñetas de Peter y la segunda ha sido Olga Cano. Me alegro que hayan asignado ese papel, para darle más participación en el capítulo.

Me imaginaba que subtitularían las escenas en que aparece una viñeta, pero Juan Perucho (Peter) ha realizado la locución de lo que pone en las viñetas.

La única participación hablada de Joe ha sido en el principio, en el bar y ya no le dobla Antonio Fernández Muñoz sino Hector Garay, que por lo que ha dicho el usuario Nach , debe ser porque ahora Antonio Fernández Muñoz solo trabaja en Tecnison. Una pena aunque Garay es la voz mas parecida a la suya.

Lo de Baby lo han traducido por nena, como debe ser.

El primer personaje de Los Simpson en hablar ha sido Apu y ha sido doblado por Francisco Javier García Sáenz, y me ha hecho bastante gracia como llama Peter a Apu, “Cleveland de acento raro”

No me ha gustado lo de Donuts. Siempre han dicho rosquillas y lo tenían que haber dejado así.

El tipo del Badulaque que se parece a Homer es doblado por Juan Antonio Arroyo y por eso dobla a sus personajes.

La frase de Homer “mmmmm… Donuts…” lo han traducido por “mmmmm… Qué rico…” no ha estado mal.

Cuando Marge suplica a Bart que se lave las manos, éste dice “Multiplícate por cero”.

Cuando Stewie y Brian van al cuarto de Bart con él, éste comenta que tiene un “Cuarto Armero”. No me ha gustado mucho esa traducción de Weeapons Closet.

Tod o Rod no ha sido ni Chelo Vivares ni Chelo Molina.

Moe ha sido Juan Perucho. ¡Bien! No me ha gustado eso de Bar de Moe, siempre se ha dicho Taberna de Moe.

Barney tiene una frase y no ha sido Luis Marín porque se jubiló hace unos dos años. Barney ha sido doblado por Miguel Zúñiga, como en la T24 de Los Simpson. No me ha gustado.

Me ha gustado mucho el dúo Lisa-Meg. De hecho, de todas las voces de Los Simpson de este capítulo, Isacha Mengíbar es quién lo ha hecho mejor. Un hurra por ella.

Bob Belcher de Bob’s Burgers tiene una frase y ha sido doblado por José Padilla, al igual que la serie. En esa escena aparece Cleveland para decir “No, no, no, no, noooooooo” y ha sido Juan Amador Pulido. Cleveland vuelve a salir en el capítulo más tarde

Patty y Selma han sido Margarita de Francia.

El adolescente chillón ha sonado muy raro. No sé si ha sido Juan Antonio Arroyo, supongo que sí porque ha doblado varios personajes.

Krusty tiene tres frases en el capítulo y ha sido doblado por Abraham Aguilar. ¡Bien!

Nelson es Chelo Vivares y hacia el final del capítulo también sale Ralph y también ha sido doblado por ella.

Hay un chiste que se respeta en la original y hace más gracia en la versión española:
STEWIE: Oye, ¿Cuándo hace que te trata así, de matón? [refiriendose a Nelson]
BART: Aaaah…[gruñido de dolor] Desde hace unos veinticuatro años…
La gracia que yo he encontrado es que aquí en España vamos por la T24, mientras que cuando se emitió el crossover originalmente iban por la T26, por lo que no se entiende del todo.

Ha quedado muy guay la pronunciación de Stewie cuando dice Cowabunga. Su pronunciación ha quedado incluso mejor que la original.

He encontado algo cojo el chiste de la peli porno que hacen Homer y Peter. Se podía haber probado con una acento no-alemán.

Lou ha sido Juan Antonio Arroyo y Wiggum ha sido doblado por Perucho… ¡Súper Guay!

Por poco me da un ataque cuando se oye a Meg con un descontrol en la voz. En la VO Meg grita con todas sus fuerzas y aquí ha gritado como una loca.

Los subtítulos de la conversación de los pájaros es la misma a la original.

Me ha ENCANTADO una adaptación distinta a la original que dice Stewie cuando intenta torturar a Nelson:
INGLÉS: You know, Nelson. I don’t doubt that you’ve had a twisted childohood. Most evil people have Hitler, Manson, Jaden Smith […]
CASTELLANO: Verás Nelson. No dudo que tuvieras una niñez terrible, como todos los malos: Hitler, Manson, Justin Bieber […]
Cambiar Jaden Smith por Justin Bieber me ha hecho más gracia.
Además, en esa escena Stewie le dice a Nelson “Comete mis pantalones”, lo cuál no lo entiendo… ¿Dónde está el multiplícate por cero?, antes han dicho multiplícate por cero. Aunque claro, esa escena requería el “Comete mis pantalones”

Se ha respetado el título en castellano de la película “Locos por el Surf 2”. En la VO la película se llama “Surf’s Up 2”.

Lois ha pronunciado de una forma muy rara el nombre de Marge.

El nombre del perro se ha mantenido correctamente: Pequeño Ayudante de Santa Claus, aunque en todo el capítulo dicen Pequeño Ayudante.

Hans Topo lo ha doblado Francisco Javier García Sáenz, que ya lo dobló en las temporadas 13, 15 y 23.

El abuelo Simpson tiene una frase y no ha sido doblado por Julio Sanchidrián debido a que murió el pasado 3 de julio. En su lugar ha estado Fernando De Luis, que le ha quedado muy bien, ojalá Fernando De Luis doble a Abe en la serie por que le queda fenomenal.

En el Bar de Moe, Peter y Moe han mantenido una pequeña conversación, los dos son doblados por Perucho y ha sido épico.

Han traducido lo de Duff is an icon por La Duff es un símbolo.

Me siento algo decepcionado con la voz que tiene el abogado del pelo azul. Ha sido Javier García mientras que en la serie lo dobla Abraham Aguilar, y Abraham dobla a Krusty en ese capítulo ¿No le podían dar el papel?

De esto no estoy cabreado (ni nada menos, claro): Cuando Homer le dice a Peter que le demandará, Peter hace el típico ¡D’oh! de Homer. En castellano también dice ¡D’oh!, pero esto me recuerda bastante al capítulo de Padre de Familia “Hombre en el hipocampo” en el que Peter pierde la memoria y dice “¡Mosquis!” mientras que en inglés dice ¡D’oh!. Hubiese estado mejor lo de “¡Mosquis!”.

Cosa genial: En el juicio, Quagmire le pregunta a Lenny “Te gusta el sexo” y Lenny suelta un ruido tipo “no sé”. Lenny ha sido doblado por Abraham Aguilar a pesar de que no era necesario. Por si no lo sabeis, Harry Shearer (actor en la Vo de Skinner, Burns, Lenny, Smithers, Otto, …) no participó en el crossover por lo que todos esos personajes aparecían en forma de cameo sin frases.

Cleveland y Carl tienen una conversación y tienen sus respectivos: Juan Amador Pulido para Cleveland (que ya había salido antes en el capítulo) y Juan Antonio Arroyo para Carl. Perfecto.

Mort Goldman ha sido doblado por Rafael Azcárraga, al igual que la serie.

El alcalde Adam West ha sido Roberto Cuenca. ¿Cuándo volverá Tony Canal? El alcalde Joe Quimby ha sido doblado por Carlos Del Pino, pero ha sonado un poco raro.

INCREÍBLE: El James Woods de Padre de Familia ha sido Pablo Adán (como en la serie) y el James Woods de Los Simpson ha sido Juan Antonio Arroyo (como en la T5). ¡Perfectamente perfecto!

No se quién ha doblado a Pedro Picapiedra ni se si han respetado otras de las voces que a tenido, pero el Cool Aid ha sido David Beteta (Quagmire).

Cuando Lisa y Meg se despiden y ésta le cuenta sus defectos, se cambia un poco el guión por algo que todos conocemos:
INGLÉS: I have the same shoe size as Charles Barkley.
CASTELLANO: Calzo el mismo número de pies que Pau Gasol.
Ambas personas son jugadores de baloncesto, pero aquí nadie conoce a Charles Barkley, pero sí a Pau Gasol.

TODOS los ruidos, gruñidos, etc de la pelea han sido doblados

Cuando Peter y Homer se montan en el autobus mientras se pelean, homer lanza por la ventana a Otto y éste lanza un en la VO pequeño grito. En la versión castellana no se oye ningún grito.

En la pelea, cuando Peter y Homer son radiactivos y se dan puñetazos tan fuertes, forman una explosión y se ve como la gente se desintegra o quedan desnudos. Pues se ve como la gente grita, mientras que en la VO no se oye nada.

Víctor Martínez ha doblado a Kodos en el capítulo. ¿¿Porqué él?? Kang aparece pero no habla porque su actor (Harry Shearer) no participó en el capítulo. Pero volvemos al tema, ¿Qué hace Víctor Martínez doblando a Kodos? Jamás había doblado a Kodos, es más, os muestro las voces que ha tenido Kodos:
KODOS:
Temporada 2: Desconocido
Episodio 3×07: Miguel Zúñiga
Episodio 3×07, 5×05: Luis Marín
Episodio 8×01, 10×04, 11×04, 13×01: Juan Antonio Arroyo
Episodio 12×01: Carlos Del Pino
Episodio 13×17, 14×01, 15×01: Antonio Esquivias

En negrita he puesto los actores que participan en este capítulo. ¿Tan díficil era traer a Juan Antonio Arroyo, Zúñiga o Esquivias para Kodos? Ya tienen experiencia doblando a este personaje.

Cosa buena: En la escena en la que aparece Kang y Kodos, también aparece Roger de ¡PADRE MADE IN USA! (American Dad) y ha sido doblado por Eduardo Gutiérrez, como en la serie. ¡Bien!

Hacia el final de la pelea, Perucho (Peter) hace el ¡Yujjuuu! de Homer y lo ha hecho genial.
Hacia el final de la pelea, Ysbert (Peter) hace el “Soy Duro” de Peter y lo ha hecho genial. En la VO dice “Road House”. El Soy Duro se ha escuchado en bastantes capítulos de Padre de Familia.

Ha quedado un poco cojo cuando Homer y Peter comentan en nombre de su serie. El de Peter no ha quedado mal, pero como decía, el de Homer ha quedado cojo:
Peter: Verás, soy un padre de familia
Homer: Eso lo entiendo, yo soy un los simpson
Lo malo es que la frase que dice Homer no está correctamente estructurada. Lo lógico sería que dijese Eso lo entiendo, yo soy uno de los simpson. Se tendría que sustituir un por uno de.

Se han cargado la famosa frase del tío de los cómics “Worst/Best – Palabra / acción – Ever” en el capítulo dice “Worst chicken fight ever” y en la versión castellano dice “Dónde está el pollo gigante” El caso es que en castellano ha quedado fatal que diga eso. En inglés siempre que dice esto lo dice así: “Worst/Best [pausa] Palabra / acción [pausa] Ever”, quedando así como un sabiondo. Aquí lo que ha hecho el tío de los cómics ha sido “Dónde [pausa] está el pollo [pausa] gigante”. Para que quedase bien, tenían que haber dicho “La peor [pausa] pelea [pausa] de la historia” o “La peor [pausa] pelea de gallos [pausa] de la historia

Y por último, antes de que aparezcan los créditos, aparece la cinemática de Gracie Films y Peter canta un poco al ritmo de la canción de logo de Gracie Films. En inglés dice:
“And now the show is over now”
Y en castellano dice.
“Y el episodio ya se acabó”
No rima y va muy poco acorde con le músiquita de Gracie Films. Tenía que haber dicho “Y el programa se (ha) acabao’”

Carlos Martín

ANALISIS DOBLAJISTICO DEL CROSSOVER LOS SIMPSON Y PADRE DE FAMILIA TITULADO “EL TÍO DE LOS SIMPSON”.

TOP 5: Errores del doblaje de South Park

Hoy en The Jaime Simpson Blog os voy a contar los 5 errores del doblaje de South Park que más me fastidian.

No digo que el doblaje de la serie sea malo, es bastante bueno, pero a lo largo de sus 18 temporadas se han cometido algunos errores que, personalmente, me fastidian mucho.

Iremos analizando desde el error que menos me fastidia de los errores que más me fastidian hasta el error que más me hace rechinar los dientes.

Bueno, ¡vamos allá!

5) Nombres que fueron traducidos y luego no se tradujeron

South Park ha tenido tres diferentes directores de doblaje en España: Carlos Revilla, Ana María Simón y Lucía Esteban.

Revilla dirigió las primeras tres temporadas (y lo hizo de maravilla), Simón dirigió las temporadas 4, 5 y puede que la 6 también (y lo hizo bien) y Esteban es la actual directora de la serie desde la séptima temporada.

Bueno, pues en las temporadas de Simón debutaron algunos personajes y sus nombres fueron traducidos.

Pero luego, cuando esos personajes volvieron a aparecer en las temporadas de Esteban, sus nombres se dejaron en inglés.

Yo sé a qué se debe esto y os lo voy a decir. Las primeras seis temporadas de la serie se emitieron en Antena 3 y a partir de la temporada 7 se pasó a emitir en Cuatro, ya que el canal compró la serie.

Cuando South Park pasó a Cuatro, la cadena buscó para la serie una nueva directora de doblaje: Lucía Esteban. Pues cuando algunos personajes que debutaron en las temporadas Simón volvieron a salir en las temporadas Esteban, la directora los tomó como personajes nuevos (porque ella no sabía que esos personajes ya habían aparecido en la serie) y dejó sus nombres en inglés.

Los ejemplos más conocidos de este error son los de estos personajes: Toallín (nuestra toalla favorita) y el Señor Esclavo (el ayudante gay del Señor Garrison).

Os voy a explicar lo que pasó con ellos, venga.

TOALLÍN: La primera aparición de Toallín fue en la quinta temporada (dirigida por Simón) y luego vuelve a aparecer en la décima temporada (dirigida por Esteban). Cuando el personaje debutó en la temporada 5, su nombre se tradujo como Toallín y cuando volvió a aparecer en la temporada 10 su nombre se dejó en inglés y se pasó a llamar Towelie.

Towelie

SEÑOR ESCLAVO: La primera aparición del Señor Esclavo fue en la sexta temporada (dirigida, posiblemente, por Simón) y sigue apareciendo en la serie como personaje fijo. Pues a partir de la séptima temporada, el nombre del personaje se deja en inglés y se pasa a llamar Señor Slave.

Señor Esclavo

Resumiendo, que hubieron personajes que se les dejaron el nombre en inglés en las nuevas temporadas porque se cambió de directora de doblaje, la directora los tomó como personajes nuevos y no se molestó en traducir sus nombres.

4) Terrance y Phillip sin voces fijas

Todos conocemos quiénes son Terrance y Phillip, ¿no? Bueno, pues nos ahorramos una presentación.

En las temporadas de Revilla, el dúo cómico tenía dos voces fijas: José Padilla doblaba a Terrance y Rafael Alonso Naranjo Jr. a Phillip.

Bueno, pues en las nuevas temporadas esos personajes han sufrido un baile de voces. En algunos episodios posteriores a la temporada 6 en los que aparecen, los personajes han sido doblados por actores que no eran ni José Padilla ni Rafael Alonso Naranjo Jr. Ahora mismo no recuerdo muy bien qué actores los doblaron, pero sé que Nacho Aramburu dobló no sé si a Terrance o a Phillip en los episodios “Canadá en huelga” (Temporada 12), “Come, reza y tírate chichipedos” (Temporada 13) y unos pocos más.

Terrance y Phillip 2

3) Un musical sin doblar

En la tercera temporada hubo (y sigue habiendo) un episodio musical titulado “Clásicos navideños del Señor Mojón”. El episodio es un especial navideño presentado por nuestro zurullo parlante preferido en el que personajes de la serie cantan canciones relacionadas con la Navidad.

Bueno, pues en el doblaje español hay un grave problema: ninguna de las canciones está doblada.

En un episodio musical con 9 canciones no se dobló ni una. Habrá como 5 minutos del episodio doblados.

Para ser de una temporada de Revilla, el error es bastante gordo. Bueno, gordo no: gordísimo.

Creo que la culpa no fue de Revilla, sino de Antena 3 que no le habría dado suficiente presupuesto.

Ah, y si vais a ver el episodio os recomiendo o verlo en latino (en el doblaje latino se doblaron todas las canciones y no lo hicieron mal) o buscar algún enlace en Pordede que sea del episodio en castellano con subtítulos durante las canciones para así enteraros de qué dicen en ellas.

Clásicos del Señor Mojón

2) La temporada 6 (ya sabéis por qué)

El método para elaborar la traducción española de las primeras seis temporadas de South Park (patentado por Carlos Revilla) era bastante novedoso.

En el 99% de los doblajes españoles de series, se hace este proceso:

  • El traductor traduce literalmente el guión original (el que está en inglés) al español.
  • El ajustador adapta la traducción para que quepa en la boca de los personajes y, si es necesario, cambia algunas cositas para que quede mejor.
  • El director de doblaje busca actores para que doblen a los personajes y tal… ¿saben?

Bueno, pues en el método que creó el Santo Revilla para la South Park no había traductor. ¿Sabéis por qué? Mirad, Revilla no se basó en el guión original, sino en la traducción latina. Luego, él cambiaba las expresiones latinas por expresiones españolas (“auto” por “coche”, “ustedes” por “vosotros”, “chévere” por “genial”…) y mejoraba algunos chistes (ya os hablaré cómo lo hizo en algún artículo futuro).

Después, buscaba actores para doblar a los personajes y el proceso terminaba.

Tras la muerte de Revilla, Ana María Simón tomó su lugar y siguió con ese método.

Pero ese método se perdió, ya que Lucía Esteban se basó en el método que usa el 99% de los doblajes españoles.

Bueno, volvamos al meollo de la cuestión.

En la sexta temporada, la persona que dirigió su doblaje español (aún no se sabe quién fue, pero yo sospecho de Ana María Simón) no ajustó nada. Bueno, ajustó algunas cositas, pero muy pocas.

Si veis algún episodio de la sexta temporada con el doblaje castellano, podréis escuchar expresiones latinas como “pendejos”, “auto”, “computadora”…

Y eso a mí me fastidia muchísimo. Lo poco que cuesta hacer algo bien…

south park temporada 6 dvd

1) El nombre de Butters

Bueno, aquí estamos: el error de doblaje que más me fastidia de South Park (y a más gente también).

Si os hablo de Leopold Stoch, posiblemente no sepáis quién es, pero si os digo su apodo ya sabréis quién es perfectamente (si eres seguidor de South Park, por supuesto).

El apodo de susodicho personaje es Butters. Bueno, pues en VO el apodo “Butters” se pronuncia “baders”.

Pues, en el doblaje español el apodo se pronuncia “buters”. Así, sin más.

En español, el apodo debería pronunciarse como “baters”, pero no. Prefirieron pronunciarlo literalmente.

Este error es el que más me molesta porque se comete durante toda la serie.

Como dato curioso, en el episodio “Buenos tiempos con armas” he podido escuchar a Cartman decir “baters” refiriéndose a Butters. Y en “Te la metieron doblada”, el presentador del concurso de claqué también dice “baters”.

El primer episodio es el 8×01 y el segundo es el 8×04, por si queréis comprobarlo vosotros mismos.

Image converted using ifftoany

Bueno, y esto es todo.

TOP 5: Errores del doblaje de South Park

La traducción española de South Park

Hoy en The Jaime Simpson Blog vamos a hacer algo bastante interesante: comparar la traducción española de un episodio de South Park con el guión original (para ver qué tal traducen las cosas aquí y todo eso).

Bueno, el episodio que he elegido para hacer este artículo es el cuarto capítulo de la octava temporada: Te la metieron doblada.

En este episodio, unos niños desafían a Stan a participar en un campeonato de baile y le toca formar un grupo con los mejores bailarines del pueblo para ganar el campeonato.

Terminadas ya las presentaciones, empezamos de una vez.

you get fd

DIÁLOGO 1

s08e04_24chef

(Los chicos llaman a la casa de Chef después de que unos niños les hayan dado caña)

CHEF- Hello there, children! (¡Oh, hola niños!)

STAN- Chef, we just got served. (Chef, nos han dado caña)

CHEF- Oh, boy. Well, come on inside, children. I’ll make you some cocoa. (Vaya por Dios. Pasad, niños. Os haré un buen chocolate)

DIÁLOGO 2

you got served

 (La familia Marsh está cenando en su casa)

SHARONHere, Stanley, I made your favourite potato dish. I want you to feel better, okay? (Toma, Stanley, te he hecho tu plato favorito. Quiero que te sientas mejor)
RANDY- What’s the matter with him? (¿Qué le pasa?)

SHARON- Stan got served at school today. (Oh, a Stan le han dado caña en la escuela)

RANDY- You got served? By who? (¿Te han dado caña? ¿Quién?)

STAN- Some kids from Orange County. (Unos del condado de Orange)

SHARON- Let’s not make a big deal out of it. (No hagamos una montaña de nada)

RANDY- So what did you do? Did you dance back? (¿Y qué has hecho tú?¿Bailar también?)
STAN- No. (No)

RANDY- What? You got served and just stood there and took it? (¿Te dieron caña y te quedaste mirando?)
SHARON- That was the right thing to do. (¿Qué otra cosa iba a hacer?)

RANDY- No, that’s crap, Sharon! Stanley, when somebody challenges you to dance, you have to dance back at them, or else they’ll think you’re weak. (¡Tonterías, Sharon! Cuando alguien te reta a bailar, tienes que bailar también. Sino pensarán que eres un ñoño)

STAN- But, Dad, I don’t know how to dance or nothing. (Papá, yo no sé bailar)

RANDY- Well, then it’s about time you learned! Put on some loose-fitting clothes and meet me in the garage. (¡Pues ya es hora de que aprendas! Ponte ropa limpia, te veo en el garaje)

STAN- But, Dad… (Pero, papa…)

RANDY- Now! (¡Ya!)

DIÁLOGO 3

goth kidsstan

 (Stan se acerca a los niños góticos que están detrás del colegio)

STAN- Hey, guys. You guys know how to dance, right? (Eh, chicos. Eh… Vosotros sabéis bailar, ¿no?)

NIÑO GÓTICO 1- Of course we know how to dance. (Claro que sabemos bailar)

STAN- Cool, because there’s this competition on Saturday, and I have to find the very best dancers in South Park to be on my crew. My friends can’t do it because they suck ass. So, will you be in my dance troupe? (Guay, porque el sábado hay una competición y tengo que encontrar a los mejores bailarines de South Park para mi equipo. Mis amigos son lamentables. ¿Queréis ser de mi grupo de baile?)

NIÑO GÓTICO 2- Dance troupe? Please. (SARCASMO) We don’t dance like those Britney and Justin wannabes at school. Goth kids dance to express pain and suffering. )¿De baile? Por favor. Nosotros no bailamos como esos aspirantes a Britney y Justin. Los góticos bailamos para expresar sufrimiento)

NIÑO GÓTICO 1- Yeah. The only cool way to dance is to keep your hands at your sides and your eyes looking at the ground. Then every three seconds, you take a drag on your cigarette. (La única forma es con las manos a los lados y los ojos mirando al suelo. Y cada tres segundos, una calada al cigarrillo)

DIÁLOGO 4

butters 1º butters 2º

(Butters está jugando en su cocina y entra su madre con el equipo de baile de Stan)

BUTTERS- Loo, loo, loo, I’ve got some apples. Loo, loo, loo, you’ve got some too. Loo, loo, loo. (Loo, loo, loo, dáme manzanas. Loo, loo, loo, yo también tengo. Loo, loo, loo)

MADRE DE BUTTERS- Butters, you have some visitors. (Butters, tienes visita)

BUTTERS- Well, hi there, everybody. (Oh, hola a todos)

STAN- Butters, listen. There’s gonna be a competition this Saturday, and we want you to join our troupe. (Butters, habrá una competición el sábado y queremos que te apuntes con nosotros)

BUTTERS- Wow, neato! A competition? Why, I’d love to. What kind of competition is it? (¡Qué guay, una competición! Me encantaría. ¿Qué competición es?

STAN- It’s a dance-off. We heard you were tap dancing state champion two years ago. (De baile. Nos han dicho que fuiste campeón estatal de claqué)

BUTTERS- No. (No)

STAN- But you were, weren’t you? You went to the nationals in Nebraska. (Pero lo fuiste, ¿no? Fuiste a la final en Nebraska)

BUTTERS- No. No, no, no, no! (No. ¡No, no, no, no!)

(Butters corre a encerrarse en su habitación)

MADRE DE BUTTERS- Butters, Butters? (¿Butters, Butters?)

STAN- We just asked him to join our dance troupe. We heard he was state tap champion. (Le queremos en nuestro grupo de baile. Fue campeón de claqué)

MADRE DE BUTTERS- Oh, dear. I’m sorry, kids, it’s just that… Butters hasn’t danced since the tragedy. (Oh, vaya. Lo siento, niños, es que… Butters no ha bailado desde la tragedia)

NIÑA DE RAISINS- A tragedy? (¿La tragedia?)

(Se escucha a Butters llorando en su habitación)

MADRE DE BUTTERS- I’m sorry, kids, you’ll have to go. (Lo siento, tenéis que iros)

Bueno, y eso es todo. En este artículo podéis haber leído cuatro diálogos distintos de un episodio de South Park en inglés y en español. Ahora podéis comparar vosotros mismos la traducción española con el guión original del episodio.

Ah, podéis poner en los comentarios qué os parece la traducción.

¡Un saludo!

 

 

La traducción española de South Park

Ana María Simón… ¿Hizo un buen trabajo en South Park?

La directora y actriz de doblaje Ana María Simón ha sido muy criticada por su trabajo. El trabajo mejor hecho que hizo fue el de EL COCHE FÁNTASTICO, una serie de los 80′. El peor trabajo de Ana Mª Simón fue el de Los Simpson, que no se molestaba en ajustar bien la serie, además, el doblaje era un asco.

Al igual que Los Simpson, Ana María Simón sustituyo en la dirección de la serie. El resultado en South Park fue algo mejor que Los Simpson.

Ana siguió los métodos de trabajo de Carlos Revilla. Es decir, ella siguió copiando la adaptación latina de la serie, y lo hizo peor que Revilla. Sólo se molestó en cambiar algunas cosillas.

Dirigió las Temporadas 4 y 5, un  total de 31 episodios.

Ahora, véreis todo lo bueno y lo malo

COSAS BUENAS:

– A ella se le ocurrió hacer un catch-phrase de la lectura inicial de Carlos Revilla “Este programa es grosero e irreal; las voces de los famosos son pobres imitaciones. Debido a su contenido les aconsejamos que no lo vean“. Supongo que si hizo eso fue para homenajearlo. Y fue una de las mejores cosas que hizo.

– No haber “manipulado” el doblaje. A diferencia de Los Simpson, Simón no manipuló el doblaje. Sólo lo hizo con un par de voces (Butters, …) y esos cambios fueron a mejor.

– En los episodios 4×09 y 4×10 convocó a Héctor Cantolla para Satán, que ya lo había doblado en la película.

– En el episodio 5×12, convocó a Iván Muelas para la voz de Will Smith, ya que éste es su voz habitual.

COSAS MALAS:

– El 5×01 fue el clásico episodio en que se dijeron 162 veces la palabra “mierday abajo a la izquierda había un marcador que se sumaba un número cada vez que decían mierda (shit en inglés). Pues en el doblaje la palabra mierda no concordaban con el marcador.

– Dejó muchícimas canciones en inglés. Revilla también dejaba canciones en inglés. No tantas como Simón, pero ésta dejó bastantes.

– Le cambió la voz a Jesús. En la etapa de Simón lo dobló Juan D’ors, mientras que en la etapa de Revilla lo dobló Luis Reina.

¿Qué opináis?

Carlos Martín

Ana María Simón… ¿Hizo un buen trabajo en South Park?

¡CARLOS YSBERT EN LOS SIMPSON!

¡Efectivamente! Cómo, ¿que no hay nadie sorprendido? ¿Que he llegado tarde? ¡Vaya, hombre!

Obviamente era una broma (jua jua). Sin embargo, mucho se ha hablado de la entrada de Ysbert en LOS SIMPSON como voz de Homer y muy poco de sus aportaciones anteriores al universo de la familia amarilla de Springfield. Hoy, echando mano de mi cansada memoria y de las miles y miles de horas de mi vida viendo LOS SIMPSON, voy a hacer una recopilación de las distintas apariciones estelares de Ysbert en la serie, que dio voz a personajes de todo tipo antes de hacerse con Homer en la duodécima temporada. Antes de empezar, me gustaría dar las gracias a Cool Hand Mike por haber proporcionado parte de la información y originalmente, abajo de cada descripción había un vídeo para ver como lo hacía, pero por motivos de Copyright los he retirado:

Carlos Ysbert
Carlos Ysbert

1) Episodio: 2×02 – Simpson y Dalila
Sólo en el decimoquinto episodio de la serie ya hizo la voz que siempre le marcará como su primerísima actuación en la serie: El vendedor de Dimoxinil.

2 y 3) Episodio: 5×19 – La Canción ruda del dulce Seymour Skinner
Carlos Ysbert apareció en LOS SIMPSON por segunda vez hacia el final de la quinta temporada. Bart llevó al colegio a Ayudante de Santa Claus y el pobre Skinner fue despedido por un colérico superintendente Ysbert, digo, Chalmers. Ysbert no retomó a Chalmers nunca más. Además, en ese episodio interpretó a un Cadete del ejercito con la más mínima importancia en la trama.

4) Episodio: 6×05 – El Actor Secundario Bob vuelve a sus andadas
En la siguiente temporada, Ysbert volvió bajo la forma del furibundo “terror de las ondas” que permitió que el Actor Secundario Bob saliera de la cárcel una vez más: el republicano conservador Birch Barlow.

5) Episodio: 6×12 – Homer el Grande
No mucho después, Homer se unió a los misteriosos Canteros y pudo tratar con Ysbert de nuevo, nada menos que el lí­der del grupo, el Número 1 (en VO Patrick Stewart). ¡Comeremos costillas!

6 y 7) Episodio: 7×02 – Radioactivo·man
Ya en la séptima temporada, por Springfield se pasó el mismí­simo Mickey Rooney para darle a Milhouse algunos consejos sobre lidiar con la fama siendo un niño, que de eso Rooney sabe mucho. Su voz sonaba como la de Ysbert. ¡Rayos y retruécanos!
En el mismo episodio, por primera y última vez, el tí­o de los cómics tendrí­a la voz de Ysbert.

8) Episodio: 7×11 – Marge, no seas orgullosa
Pocos capí­tulos después, Bart cometió la temeridad de robar un ¡¡¡¡¡Bonestorm!!!!! de unos grandes almacenes. La horma de su zapato era el jefe de seguridad de los almacenes, el teniente Don Brodka. A mi juicio, supone la mejor participación de Ysbert en LOS SIMPSON, de masculleo inspiradí­simo y natural. “Conmigo no te hagas el listo” y frases como ésa. En este episodio Ysbert, sencillamente, me encanta. En VO era Lawrence Tierney.

9) Episodio: 7×13 – Dos Malos Vecinos
Y tan solo dos episodios después, Ysbert tuvo el honor de interpretar a uno de los personajes episódicos más divertidos de toda la serie y que mantendrí­a una rivalidad casi enfermiza con Homer. El ex presidente George Bush Sr.

10) Episodio: 8×03 – Más Homer será la caída
Ésta vez le tocó doblar a Ysbert a un personaje con una frase, el Sr. Zzyzwicz que es el padrastro de Kearney, el abusón del pelo pelado.

11 ) Episodio: 8×18 – Homer contra la decimoctava enmienda
Entramos en los últimos capítuos de la Temporada 8 con el superdetective Rex Banner, cabeza de la cruzada contra el alcohol durante la Ley Seca de Springfield. Él también era Ysbert, y… ehm… ya saben como suena una carcajada.

12) Episodio: 8×24 – Las series secuelas de Los Simpson
Y justo al final de la temporada, Ysbert se hizo con el criminal más peligroso de Nueva Orleans, secuestrador de niños con el que seguramente Wiggum y Skinner se encontrarán cada semana, de forma cada vez más emocionante y erótica… Big Daddy.

13) Episodio: 9×12 – Bart Feriante
En la Temporada 9 Ysbert tuvo muy pocas intervenciones y ésta vez le tocó doblar a Carlos a otro personaje recurrente al que nunca se le volvió a oír con la misma voz, el Tejano Rico.

14) Episodio: 9×20 – El problema con los trillones
Ésta vez dobló a uno de los dos agentes del FBI que quieren procesar a Burns por robar nada menos que un trillón de dólares.

15) Episodio: 10×06 – ¡Oh! En el viento
En la décima Ysbert apareció varias veces. La primera, como uno de los dos hippies amigos de la madre de Homer que se dedicaban a vender zumos naturales. Él era el que llevaba barba, no sé si ese era Seth o Munchie.

16) Episodio: 10×12 – Domingo, horrible domingo
Luego Ysbert fue uno de los personajes episódicos más sosos y cansinos de toda la serie: Wally Kogen, el agente de viajes que lleva a medio Springfield a la Super Bowl y que conoce a Dolly Parton.

17 y 18) Episodio: 10×17 – Máximo Homer-esfuerzo
Y otra vez salió, como el pobre Red, el camionero que no sobrevivió a una apuesta de comer chuletones gigantes contra Homer. En el mismo episodio, dobló a un camionero con más frases que Red pero que nadie se acuerda.

19) Episodio: 10×20 – El viejo y el alumno insolente
Una más, la última de la temporada, Ysbert salió en LOS SIMPSON. Esta vez como el organizador jefe del Comité Olí­mpico Internacional que tuvo la mala idea de llevar las Olimpiadas a Springfield (al menos tuvo como conescuencia el nacimiento de Muellí­n).

20) Episodio: 11×05 – EEIEI (Gesto de disgusto)
La siguiente temporada, la 11, contiene la última aparición de Ysbert en LOS SIMPSON antes de encargarse de la titánica misión de doblar a Homer Simpson. Se trataba del implacable coronel sureño que reta a un duelo con pistolas a Homer, que habla como el gallo Claudio y que siente predilección por la empanada de carne. ¡Llegó la hora señor, digo, señor!

Y se acabó. Hasta aquí­ llega la carrera de Carlos Ysbert como voz invitada en LOS SIMPSON. A partir de ahí­ empieza su carrera como protagonista. Gracias por acompañarnos en este interesantí­simo recorrido.
Carlos Martín

¡CARLOS YSBERT EN LOS SIMPSON!

TOP 10: Mis personajes secundarios favoritos de Los Simpson

Como ya sabréis, Los Simpson tiene muchísimos personajes (25 años dan para mucho). Hay tres tipos de personaje: los principales, que son los que siempre salen (Homer, Marge, Bart, Lisa y Maggie), los secundarios, que son los que no llegan a ser principales pero salen en la mayoría de los episodios (Moe, Barney, Apu, Skinner, Flanders, Nelson, Burns, Smithers, Milhouse, etcétera…) y los episódicos, que son los que se crearon solamente para un episodio y luego, si eso, hacían un cameo en algún que otro episodio (Lurleen Lumpkin, Frank Grimes, Artie Ziff, Lyle Lanley, Mindy Simmons, Hank Scorpio y muchísimos más).

Bueno, pues en este artículo voy a hablar sobre mis diez personajes secundarios de la serie, algo que no va a ser muy fácil, ya que todos eran (sí, el eran viene a que con los nuevos episodios se fastidiaron a los personajes) geniales.

Venga, ¡vamos allá!

NÚMERO 10: EL HOMBRE ABEJA

Hombre abeja

Nombre: Pedro

Descripción: Actor del canal hispano Canal Ocho. Clara parodia a El Chapulín Colorado.

Primera aparición: Rasca y Pica: La Película

Mi frase favorita: ¡Ay, ay, ay, un burro amoroso!

¿Por qué está en el Top 10?: Porque este personaje siempre me hizo gracia, con sus expresiones latinas y sus gags en el Canal Ocho.

NÚMERO 9: CLETUS

Cletus

Nombre: Cletus Spuckler

Descripción: Paleto con 30 hijos que vive con su esposa Brandine.

Primera aparición: Bart consigue un elefante

Mi frase favorita: ¡Porque resulta que también son los míos! (refiriéndose a los padres de Brandine)

¿Por qué esta en el Top 10?: Porque este personaje me parece muy gracioso, con su montonazo de hijos y que es hermano de su esposa.

NÚMERO 8: DOCTOR NICK

Nick

Nombre: Nick Riviera

Descripción: Doctor muy cutre.

Primera aparición: Un coche atropella a Bart

Mi frase favorita: ¡Hola a todos!

¿Por qué está en el Top 10?: Porque es un personaje muy divertido, me encanta lo incompetente que es como doctor y su acento.

NÚMERO 7: HANS TOPO

Hans Topo

Nombre: Hans Topo

Descripción: Viejo despistado al que le ocurren desgracias.

Primera aparición: Director encantador

Mi frase favorita: Yo decía Buarns.

¿Por qué está en el Top 10?: Porque es un personaje graciosísimo, tiene gags fantásticos y me encanta verlo decir algo en algún episodio.

NÚMERO 6: WILLIE

Willie

Nombre: William MacDougal

Descripción: Bedel escocés de la escuela primaria de Springfield.

Primera aparición: Director encantador

Mi frase favorita: No durará… hermanos y hermanas son enemigos naturales. Como ingleses y escoceses, o galeses y escoceses, o japoneses y escoceses, o escoceses y escoceses… ¡Malditos escoceses, arruinaron Escocia!

¿Por qué está en el Top 10?: Porque es un gran personaje, tiene muchos puntazos y me encanta su personalidad.

NÚMERO 5:  SEÑOR BURNS

Burns

Nombre: Charles Montgomery Burns

Descripción: Propietario de la central nuclear de Springfield.

Primera aparición: Sin blanca Navidad

Mi frase favorita: Excelente.

¿Por qué está en el Top 10?: Porque es un personaje clásico muy divertido, tiene grandes frases y lleva en la serie desde el primer episodio.

NÚMERO 4: KRUSTY

Krusty

Nombre: Herschel Shmoikel Pinchas Yerucham Krustofski

Descripción: Payaso televisivo.

Primera aparición: El show de Krusty el Payaso (corto de El show de Tracey Ullman)

Mi frase favorita: ¡Hola hola, niños!

¿Por qué está en el Top 10?: Porque es un personaje graciosísimo, me encanta lo antipático que es detrás de las cámaras y sus frases son muy buenas.

NÚMERO 3: JEFE WIGGUM

Wiggum

Nombre: Clancy Wiggum

Descripción: Jefe de policía.

Primera aparición: La odisea de Homer

Mi frase favorita: A quien en realidad estoy buscando, guiño guiño, es al señor Soborno, guiño guiño.

¿Por qué está en el Top 10?: Porque es un grandísimo personaje, tiene gags buenísimos y me encanta este personaje.

NÚMERO 3: RALPH

Ralph

Nombre: Ralph Wiggum

Descripción: Niño tontito.

Primera aparición: Sin blanca Navidad

Mi frase favorita: El aliento de mi gato huele a comida de gato

¿Por qué está en el Top 10?: Porque es un personaje fantástico, tiene frases inolvidables y me encanta cómo es.

NÚMERO 1: BARNEY

Barney Gumble

Nombre: Barney Gumble

Descripción: Borrachuzo.

Primera aparición: Sin blanca Navidad

Mi frase favorita: ¿Por qué clase de sucio borracho me ha tomado? ¡Eh! ¡Hay cerveza en el cenicero!

¿Por qué es el mejor personaje secundario de Los Simpson?: Porque es un personaje magnífico, sublime, fantástico, excelente, cachondísimo… Sus frases son fantásticas y anima mucho la serie.

TOP 10: Mis personajes secundarios favoritos de Los Simpson